Atos 13
vgr (VGR) vs NVT
1 అంతియొకయమ ఛాతే సంఘంమ బర్నబా, కాళోరవాళో సుమాయేను, కురేనీయుడ్ను లూకియ, హేరోద్తి మలిన్ అధికారినితరా థోతె వ్యధోతే మనయేను, సౌల్ కరి ప్రవక్తల్బి, బోధకుల్ థూ.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ఇవ్నా ప్రభునా సేవకర్తూహుయిన్ పస్తు కర్తూ ర్హావమా పరిసుద్దాత్మ మే బర్నబానా సౌల్నా బులాయోతే సేవనాటేకె ఇవ్నా మన ప్రత్యేకం కర్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 తెదె ఇవ్నే ఉపవాస్ రైన్ ప్రార్థనా కరీన్ ఇవ్నాఫర్ హాత్ మ్హేంధిన్ బోలిమొక్ల్యా.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 పరీసుద్దాత్మతి బోలిమొక్లాయ్ర్యూతే ఆవ్నే సెలూకయ హాఃయార్మా ఆయిన్ ఏజ్గాతూ జ్హాజ్ చఢీన్ కుప్రమా గయా.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ఇవ్నే ఏజ్గాతు సలామిమా ఆయిన్ యూదుల్ను సభాస్థలంమ దేవ్ని వాక్యం ప్రచార్ కర్తర్హయ. యోహాన్, మార్కు ఇవ్నాకేడెతా.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ఇవ్నే ద్విపాల్ హాఃరు పర్తూహుయిన్, పాపు కరి ఏక్ గామ్మా ఆయాతేదె గారిడి వాళోబి, జుటీ ప్రవక్త హుయిరోతే బర్యేసు కరి ఏక్ యూదుడ్నా దేఖ్యా.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 యో సెర్గిపౌల్ కరి ఏక్ అధిపతి కనా గణు హాఃగ్తి రయో. యో బర్నబానాబి, సౌల్నా బులైమంగైన్ దేవ్ను వాక్యం హాఃమ్జునూ కరి కోర్యొ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 రైతోబి ఎలుమ యో అధిపతినా విష్వాసంతి దూర్ రాక్ను కరి కోషీస్ కరీన్ ఇవ్నా ఆడుపడ్యొ. ఎలుమ కతో గారిఢివాళో కరి.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ఇనహాఃజే పౌల్ కరి బోలాతే సౌల్ పవిత్రాత్మతి భరైన్,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ఇనామణీ టర్కిన్ ధేఖీన్ కెత్రూకి కపటం దురాలోచన్తి భరైరోతే సైతాన్నూ ఛియ్యో, నీతినా వైరీంతర ధేఖవాళా, తూ ప్రభును అసేల్ వాట్నా చేడగోట్టాను మేంధా కోయిన్నా?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 హధేక్ ప్రభు ఇను హాత్ తారఫర్ పాఢీరాక్యోస్; తూ థోడధన్ ఖాణోహుయిన్ ర్హైస్, సూర్యుడ్నా దేఖీస్ కోయిని కరి బోల్యొ. తెదె యత్రాస్మా, అంధారు ఇనాఫర్ ఆయిన్ ఢఫైజవమా, ఇను నజార్ ఛల్జైన్ ఫర్తోహుయిన్ కోన్బి మన హాత్ ధరీన్ ఛలావ్స్యేకీ కరి ఢూండ్తోర్హయో.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ఎత్రమా యో అధిపతి జర్గ్యుతే ఇనా దేఖిన్ ప్రభు బోధనా హషం హుయిన్ విష్వాసించ్యో. న్యావ్కరను జొగొ అజు అగాఢిను భాగ్|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:12"
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ఇనాబాద్మా పౌల్బి ఇనాకేడె ర్హవళు ఝాజ్ చఢీన్ పాపుతూ నిక్లీన్ పంపులియామా ఛాతే పేర్గేనా ఆయు ఏజ్గా యోహాన్నా మార్క ఇవ్నా మ్హేంధిన్ యెరూషలేమ్నా పాఛు చలెగో
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 తెదె ఇవ్నే పేర్గేతు నాకీన్ పిసిదియామా ఛాతే అంతియొకయనా ఆయిన్ ఆరామ్నూ ధన్మా యూదులనా సభామా జైన్ బెట్టా
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ధర్మషాస్ర్తంబి ప్రవక్తల్నూ లేఖనం ఫడదదీన్ ఇనబాద్మా న్యావ్నుజొగొనూ అధికారుల్ భైయ్యే జనాల్ తుమె కేయూబి బోల్నూ కరి హూస్యేతొ బోలో కరి కభార్ కర్యా
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 తెదె పౌల్ హిభ్రీన్ హాత్తి సైగ్ కరీన్ అమ్ బోల్యొ ఇష్రాయేలీల్వాళా దేవ్తి ఢరవాళా హాఃజో.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ఇష్రాయేల్ ప్రజల్నూ దేవ్ అప్ను అప్నా పితరుల్నా ఏర్పచిలీన్ ఇవ్నే ఐగుప్తునూ దేఖ్ఃమా పరదేషిల్ హూయిన్ ర్హయ తెదె యో ప్రజల్నా ఉఫర్ పాఢీన్ ఇను అధ్బుతంనూ షక్తీతి ఇవ్నా ఎజ్గాతు బులాలిన్ ఆయో.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 బరోభర్ ఛాళీఖ్ః వరఖ్ఃతోడీ ఝాఢీయేవ్మా యూవ్ను చేష్టల్నా హాఃమాళ్యో.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 బుజు కనాన్ దేఖ్ఃమా హాఃత్ గోత్వాళానా నాషనం కరీన్ ఇవ్ను దేఖ్ఃనా ఆవ్నా వారసుల్నితర కర్యో.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 బరోభర్ ఛార్ఖోః ఆఢైఖ్ః వరఖ్ః ధర్యు ఇమ్ కరానా. ఇనబాద్మా సమూవేలు ప్రవక్త తోడీ యో యూవ్నా న్యాయాపతిల్నా దయకర్యో.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ఇనబాద్మా యూవ్నే రాజో హూణు కరి కోరమా దేవ్ బెన్యామీన్ గోత్నూ కీషునూ ఛియ్యో సౌల్రాజొ ఛాళిఖ్ః వరఖ్ఃతోడి ఏల్యో.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ఇనబాద్ ఇనా కణ్నాకీన్ దావీద్నా రాజోంతర కర్యో దావీద్ విషంమా దేవ్ ఇనూ మన్నూ వాత్ అమ్ బోల్యొ యెష్షయినో ఛియ్యో దావీద్ మారు ఇష్టనూసారంగా ఛాలావళో, మారు మే సోఛీ రాక్యోతే హాఃరు క్హాఛీ కర్సే కరి బోలిన్ సాక్చ్యం దిదో.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 దేవ్ వాగ్దన్ కర్యోతిమస్ ఇను సంతాన్మతూ ఇష్రాయేల్నాటేకే రక్చకుడ్ యేసునా ఫైధాకర్యొ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 యెహాన్ ఇను కామ్ కరుథూరావ్వమా మే కోణ్ కరి తుమే రైజోంగ్రస్ తుమె ఎదురుదేకుకరతె యో మే కాహె, హదేక్ మార పీటే ఏక్జణో ఆవుంక్రస్, ఇను చప్లేనా ఛోడనబి మన ఎత్రే అర్హత కోయిని.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ఇను ఆవానూ అగడీ యెహాన్ ఇష్రాయేలీల్ అద్మీయే హాఃరవ్నా దిల్ బద్లాయిలేవనూ గూర్చీ బాప్తిస్మమ్ ప్రచార్ కర్యో.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 భైయ్యే, అబ్రాహామ్నూ జాత్వాళా, దేవ్తి ఢరవాళా, ఆ రక్చణ వాక్యం అప్నా కనా మొక్లాయిరూస్.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 యెరూషలేమ్మా కాపరం ర్హవళాబి, ఇవ్ను అధికారుల్బి, హార్ ఆరామ్నూ ధన్నే ఫడావ్ంగ్రతే ప్రవక్తల్నూ వచన్నా ధ్యాన్ నాదీన్ ఇనా యేసునా మరణ్ షిక్చ నాఖీన్ యో వచన్నా హాఃఛి కర్యా.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ఇనాహాఃమె మర్రాఖ ఏత్రే తప్పు నాధేఖాయుతోబి, ఇనా మర్రాక్ను కరి యూవ్నే పిలాతునా వేడిలిదా.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ఇవ్నే ఇన గూర్చీ నిఖైర్యూతే హాఃరు క్హాఛీ హూవదిన్, ఇనా సిలువతూ ఉత్రాయిన్ సమాధిమా రాఖ్యా.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 రైతోబి దేవ్ ఇనా మర్యాహూయమతూ ఉఠాడ్యొ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 యో గలిలయమతూ యెరూషలేమ్నా ఇనేతి కేడె మళిన్ ఆయుతే యూవ్నా కెత్రాకీ ధన్ దేఖాయో. ఇవ్నేస్ ఇస్రాయేల్నా సాక్చిహుయీన్ రయు.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 దేవ్ యేసునా ఉఠాడీన్, పితరుల్నా కర్యోతే వాగ్దన్ అప్నా లఢ్క్వా కనా క్హాఛీ కర్రాక్యోస్ కరి, హమేబి తుమ్నా ప్రచార్ కరూకరుయేస్,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ఇమ్మస్ తూ మారో ఛియ్యో మే తూనా జణీరాక్యోస్ కరి బెంమ్మనూ కీర్తనమా నిఖైర్యుస్.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 బుజు అజు హాఃడ్నూనాతిమ్ ఇనా మర్యాహూయమతూ ఉఠాడనూబి, దావీద్నా దీదోతే పవిత్రమ్హుయుతే వరాల్ తూమ్నాబి దీస్, యో నమ్మకంనూస్ కరి బోల్యొ.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ఇనహాఃజే అజేక్ కీర్తనమా తారు పరీసుద్దుడ్నా గోరాడమ హాఃఢదీస్కోయిని కరి బోలుకరాస్.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 దావీద్ దేవ్నూ సంకల్ప ప్రకార్ ఇనూ పీఢీనూ అద్మీయేనా సేవ కరీన్ హూఃయిజైన్, ఇనా పితరుల్ కనా చేర్చాయి జైన్ ఆంగ్తాన్ హాఃఢీగయో.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 పన్కి దేవ్ ఉఠాడ్యోతే ఇనా యో హాఃడదీదోకోయిని.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ఇనహాఃజే భైయ్యే తూమ్నా ఆనేతిస్ పాప్ మాఫి హూంక్రస్ కరి
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 తుమె మోషే ధర్మషాస్ర్తంమా క్హయు విషంమా నీతి మంతుడ్ కరి బోలావ్స్యుకి యో విషం హాఃరమా విష్వసించతె హార్ ఏక్ ఆనేతిస్ నితి మంతుడ్ కరి తీర్చబడ్స్యు కరి తూమ్నా మాలంహోణు.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ప్రవక్తల్నూ గ్రంథంమా బోలాయుతిమ్ తుమారఫర్ నాఆవునుతిమ్ దేఖీలేవో; యో ష్యాత్ కతో
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 హధేకో నక్లే కాడవాళా, హాషంహువో నషించ్వో, యో ధన్నువ్మా మే ఏక్ కార్యం కరీస్, ఇనా కోన్బీ బోల్యుతోబి తుమె జరాబి నమ్స్యు కోయిని.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ఇవ్నే పౌల్ యూదుల సభమతు ఛల్జౌంగ్రతో ఆవాతే హంకేనూ ఆరామ్నూ ధన్నేబి హమారేతి బోల్జో కరి జనాల్ గోజ్లాడ్యు.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 యూ యూవ్నే వూటాదిన్ కెత్రూకి జణు యూదుల్బి, యూదమతంనూ ప్రవిష్టుల్ పౌలునా బర్నబానా కేడెగయా. అవ్నే యూవ్నేతి వాతె బోల్తూహూయిన్, దేవ్ని కృపమా నిలకడ్గా ర్హనూ కరి యూవ్నా ఉసీకర్యొ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 బెంమ్మనూ ఆరామ్నూ ధన్నే యో హఃయార్నూ హాఃరూస్ దేవ్నూ వాక్యం హాఃమ్జ్ను కరి భరైన్ ఆయు.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 యూదుల్ జనాల్నూ గుంపుల్నా దేఖిన్, కుట్రతి భరైన్, దూషించతా దేతాహూయిన్, పౌలు బోలాతే వాతేనా ఆడే బోల్తా ర్హయా.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 తెదె పౌలుబి, బర్నబా హిమ్మత్తి అమ్ బోల్యా, దేవ్నూ వాక్యం ఆగడీ తూమ్నా బొలానూ కాయామస్ హుయితోబి తుమె ఇనా దకల్ నాఖీన్, తూమరు తూమేస్ నిత్యజీవంనూ పాత్రుల్ కాహేతిమ్ కర్లేంగ్రస్, ఇనహఃజే హామే అన్యుల్ కనా జౌంగ్రుయేస్
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 కిమ్కతో ప్రభు హమ్నా జమీన్నూ అంతంతోడి అన్యాజనుల్నా రక్చణగా బుజు ఊజాళుంతర ర్హాకరీ ఆజ్ఞదిదో.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 అన్యాజనుల్ యో వాతె హఃమ్జీన్ హూఃషీహూయిన్, దేవ్ని వాక్యంనా మహిమ కర్యు బుజు నిత్యజీవంనా నిర్ణయించ్యుతే యూవ్నే హఃరు నమ్మిలిదు.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ప్రభునూ వాక్యం యో ప్రదేషాల్ హఃరూమా ఫైలాయు.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 కాని యూదుల్ భక్తిమా మర్యాదితి ర్హవాళి బాయిక్వాన, యో హఃయార్నూ ప్రముఖుల్నా, ఉషీ కరైన్ పౌలునా, బర్నబానా హఃతాయిన్ యూవ్నా ఇవ్నూ ప్రాంతంనా నాహఃడ్నాక్యు.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 అపోస్తుల్ యూవ్నూ గోఢాను ధుళ్నా యూవ్నా మ్హణీ జట్కీనాఖీదిన్ ఈకోనియానా ఆయా.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 కాని అంతియొకయలోని సిష్యుల్ హూఃషీతి, పవిత్రాత్మతీ భరైన్ ర్హయా.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.