Atos 13
vgr (VGR) vs NAA
1 అంతియొకయమ ఛాతే సంఘంమ బర్నబా, కాళోరవాళో సుమాయేను, కురేనీయుడ్ను లూకియ, హేరోద్తి మలిన్ అధికారినితరా థోతె వ్యధోతే మనయేను, సౌల్ కరి ప్రవక్తల్బి, బోధకుల్ థూ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ఇవ్నా ప్రభునా సేవకర్తూహుయిన్ పస్తు కర్తూ ర్హావమా పరిసుద్దాత్మ మే బర్నబానా సౌల్నా బులాయోతే సేవనాటేకె ఇవ్నా మన ప్రత్యేకం కర్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 తెదె ఇవ్నే ఉపవాస్ రైన్ ప్రార్థనా కరీన్ ఇవ్నాఫర్ హాత్ మ్హేంధిన్ బోలిమొక్ల్యా.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 పరీసుద్దాత్మతి బోలిమొక్లాయ్ర్యూతే ఆవ్నే సెలూకయ హాఃయార్మా ఆయిన్ ఏజ్గాతూ జ్హాజ్ చఢీన్ కుప్రమా గయా.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ఇవ్నే ఏజ్గాతు సలామిమా ఆయిన్ యూదుల్ను సభాస్థలంమ దేవ్ని వాక్యం ప్రచార్ కర్తర్హయ. యోహాన్, మార్కు ఇవ్నాకేడెతా.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ఇవ్నే ద్విపాల్ హాఃరు పర్తూహుయిన్, పాపు కరి ఏక్ గామ్మా ఆయాతేదె గారిడి వాళోబి, జుటీ ప్రవక్త హుయిరోతే బర్యేసు కరి ఏక్ యూదుడ్నా దేఖ్యా.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 యో సెర్గిపౌల్ కరి ఏక్ అధిపతి కనా గణు హాఃగ్తి రయో. యో బర్నబానాబి, సౌల్నా బులైమంగైన్ దేవ్ను వాక్యం హాఃమ్జునూ కరి కోర్యొ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 రైతోబి ఎలుమ యో అధిపతినా విష్వాసంతి దూర్ రాక్ను కరి కోషీస్ కరీన్ ఇవ్నా ఆడుపడ్యొ. ఎలుమ కతో గారిఢివాళో కరి.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ఇనహాఃజే పౌల్ కరి బోలాతే సౌల్ పవిత్రాత్మతి భరైన్,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ఇనామణీ టర్కిన్ ధేఖీన్ కెత్రూకి కపటం దురాలోచన్తి భరైరోతే సైతాన్నూ ఛియ్యో, నీతినా వైరీంతర ధేఖవాళా, తూ ప్రభును అసేల్ వాట్నా చేడగోట్టాను మేంధా కోయిన్నా?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 హధేక్ ప్రభు ఇను హాత్ తారఫర్ పాఢీరాక్యోస్; తూ థోడధన్ ఖాణోహుయిన్ ర్హైస్, సూర్యుడ్నా దేఖీస్ కోయిని కరి బోల్యొ. తెదె యత్రాస్మా, అంధారు ఇనాఫర్ ఆయిన్ ఢఫైజవమా, ఇను నజార్ ఛల్జైన్ ఫర్తోహుయిన్ కోన్బి మన హాత్ ధరీన్ ఛలావ్స్యేకీ కరి ఢూండ్తోర్హయో.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ఎత్రమా యో అధిపతి జర్గ్యుతే ఇనా దేఖిన్ ప్రభు బోధనా హషం హుయిన్ విష్వాసించ్యో. న్యావ్కరను జొగొ అజు అగాఢిను భాగ్|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:12"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ఇనాబాద్మా పౌల్బి ఇనాకేడె ర్హవళు ఝాజ్ చఢీన్ పాపుతూ నిక్లీన్ పంపులియామా ఛాతే పేర్గేనా ఆయు ఏజ్గా యోహాన్నా మార్క ఇవ్నా మ్హేంధిన్ యెరూషలేమ్నా పాఛు చలెగో
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 తెదె ఇవ్నే పేర్గేతు నాకీన్ పిసిదియామా ఛాతే అంతియొకయనా ఆయిన్ ఆరామ్నూ ధన్మా యూదులనా సభామా జైన్ బెట్టా
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ధర్మషాస్ర్తంబి ప్రవక్తల్నూ లేఖనం ఫడదదీన్ ఇనబాద్మా న్యావ్నుజొగొనూ అధికారుల్ భైయ్యే జనాల్ తుమె కేయూబి బోల్నూ కరి హూస్యేతొ బోలో కరి కభార్ కర్యా
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 తెదె పౌల్ హిభ్రీన్ హాత్తి సైగ్ కరీన్ అమ్ బోల్యొ ఇష్రాయేలీల్వాళా దేవ్తి ఢరవాళా హాఃజో.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ఇష్రాయేల్ ప్రజల్నూ దేవ్ అప్ను అప్నా పితరుల్నా ఏర్పచిలీన్ ఇవ్నే ఐగుప్తునూ దేఖ్ఃమా పరదేషిల్ హూయిన్ ర్హయ తెదె యో ప్రజల్నా ఉఫర్ పాఢీన్ ఇను అధ్బుతంనూ షక్తీతి ఇవ్నా ఎజ్గాతు బులాలిన్ ఆయో.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 బరోభర్ ఛాళీఖ్ః వరఖ్ఃతోడీ ఝాఢీయేవ్మా యూవ్ను చేష్టల్నా హాఃమాళ్యో.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 బుజు కనాన్ దేఖ్ఃమా హాఃత్ గోత్వాళానా నాషనం కరీన్ ఇవ్ను దేఖ్ఃనా ఆవ్నా వారసుల్నితర కర్యో.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 బరోభర్ ఛార్ఖోః ఆఢైఖ్ః వరఖ్ః ధర్యు ఇమ్ కరానా. ఇనబాద్మా సమూవేలు ప్రవక్త తోడీ యో యూవ్నా న్యాయాపతిల్నా దయకర్యో.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ఇనబాద్మా యూవ్నే రాజో హూణు కరి కోరమా దేవ్ బెన్యామీన్ గోత్నూ కీషునూ ఛియ్యో సౌల్రాజొ ఛాళిఖ్ః వరఖ్ఃతోడి ఏల్యో.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ఇనబాద్ ఇనా కణ్నాకీన్ దావీద్నా రాజోంతర కర్యో దావీద్ విషంమా దేవ్ ఇనూ మన్నూ వాత్ అమ్ బోల్యొ యెష్షయినో ఛియ్యో దావీద్ మారు ఇష్టనూసారంగా ఛాలావళో, మారు మే సోఛీ రాక్యోతే హాఃరు క్హాఛీ కర్సే కరి బోలిన్ సాక్చ్యం దిదో.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 దేవ్ వాగ్దన్ కర్యోతిమస్ ఇను సంతాన్మతూ ఇష్రాయేల్నాటేకే రక్చకుడ్ యేసునా ఫైధాకర్యొ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 యెహాన్ ఇను కామ్ కరుథూరావ్వమా మే కోణ్ కరి తుమే రైజోంగ్రస్ తుమె ఎదురుదేకుకరతె యో మే కాహె, హదేక్ మార పీటే ఏక్జణో ఆవుంక్రస్, ఇను చప్లేనా ఛోడనబి మన ఎత్రే అర్హత కోయిని.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ఇను ఆవానూ అగడీ యెహాన్ ఇష్రాయేలీల్ అద్మీయే హాఃరవ్నా దిల్ బద్లాయిలేవనూ గూర్చీ బాప్తిస్మమ్ ప్రచార్ కర్యో.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 భైయ్యే, అబ్రాహామ్నూ జాత్వాళా, దేవ్తి ఢరవాళా, ఆ రక్చణ వాక్యం అప్నా కనా మొక్లాయిరూస్.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 యెరూషలేమ్మా కాపరం ర్హవళాబి, ఇవ్ను అధికారుల్బి, హార్ ఆరామ్నూ ధన్నే ఫడావ్ంగ్రతే ప్రవక్తల్నూ వచన్నా ధ్యాన్ నాదీన్ ఇనా యేసునా మరణ్ షిక్చ నాఖీన్ యో వచన్నా హాఃఛి కర్యా.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ఇనాహాఃమె మర్రాఖ ఏత్రే తప్పు నాధేఖాయుతోబి, ఇనా మర్రాక్ను కరి యూవ్నే పిలాతునా వేడిలిదా.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ఇవ్నే ఇన గూర్చీ నిఖైర్యూతే హాఃరు క్హాఛీ హూవదిన్, ఇనా సిలువతూ ఉత్రాయిన్ సమాధిమా రాఖ్యా.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 రైతోబి దేవ్ ఇనా మర్యాహూయమతూ ఉఠాడ్యొ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 యో గలిలయమతూ యెరూషలేమ్నా ఇనేతి కేడె మళిన్ ఆయుతే యూవ్నా కెత్రాకీ ధన్ దేఖాయో. ఇవ్నేస్ ఇస్రాయేల్నా సాక్చిహుయీన్ రయు.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 దేవ్ యేసునా ఉఠాడీన్, పితరుల్నా కర్యోతే వాగ్దన్ అప్నా లఢ్క్వా కనా క్హాఛీ కర్రాక్యోస్ కరి, హమేబి తుమ్నా ప్రచార్ కరూకరుయేస్,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ఇమ్మస్ తూ మారో ఛియ్యో మే తూనా జణీరాక్యోస్ కరి బెంమ్మనూ కీర్తనమా నిఖైర్యుస్.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 బుజు అజు హాఃడ్నూనాతిమ్ ఇనా మర్యాహూయమతూ ఉఠాడనూబి, దావీద్నా దీదోతే పవిత్రమ్హుయుతే వరాల్ తూమ్నాబి దీస్, యో నమ్మకంనూస్ కరి బోల్యొ.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ఇనహాఃజే అజేక్ కీర్తనమా తారు పరీసుద్దుడ్నా గోరాడమ హాఃఢదీస్కోయిని కరి బోలుకరాస్.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 దావీద్ దేవ్నూ సంకల్ప ప్రకార్ ఇనూ పీఢీనూ అద్మీయేనా సేవ కరీన్ హూఃయిజైన్, ఇనా పితరుల్ కనా చేర్చాయి జైన్ ఆంగ్తాన్ హాఃఢీగయో.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 పన్కి దేవ్ ఉఠాడ్యోతే ఇనా యో హాఃడదీదోకోయిని.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ఇనహాఃజే భైయ్యే తూమ్నా ఆనేతిస్ పాప్ మాఫి హూంక్రస్ కరి
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 తుమె మోషే ధర్మషాస్ర్తంమా క్హయు విషంమా నీతి మంతుడ్ కరి బోలావ్స్యుకి యో విషం హాఃరమా విష్వసించతె హార్ ఏక్ ఆనేతిస్ నితి మంతుడ్ కరి తీర్చబడ్స్యు కరి తూమ్నా మాలంహోణు.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ప్రవక్తల్నూ గ్రంథంమా బోలాయుతిమ్ తుమారఫర్ నాఆవునుతిమ్ దేఖీలేవో; యో ష్యాత్ కతో
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 హధేకో నక్లే కాడవాళా, హాషంహువో నషించ్వో, యో ధన్నువ్మా మే ఏక్ కార్యం కరీస్, ఇనా కోన్బీ బోల్యుతోబి తుమె జరాబి నమ్స్యు కోయిని.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ఇవ్నే పౌల్ యూదుల సభమతు ఛల్జౌంగ్రతో ఆవాతే హంకేనూ ఆరామ్నూ ధన్నేబి హమారేతి బోల్జో కరి జనాల్ గోజ్లాడ్యు.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 యూ యూవ్నే వూటాదిన్ కెత్రూకి జణు యూదుల్బి, యూదమతంనూ ప్రవిష్టుల్ పౌలునా బర్నబానా కేడెగయా. అవ్నే యూవ్నేతి వాతె బోల్తూహూయిన్, దేవ్ని కృపమా నిలకడ్గా ర్హనూ కరి యూవ్నా ఉసీకర్యొ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 బెంమ్మనూ ఆరామ్నూ ధన్నే యో హఃయార్నూ హాఃరూస్ దేవ్నూ వాక్యం హాఃమ్జ్ను కరి భరైన్ ఆయు.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 యూదుల్ జనాల్నూ గుంపుల్నా దేఖిన్, కుట్రతి భరైన్, దూషించతా దేతాహూయిన్, పౌలు బోలాతే వాతేనా ఆడే బోల్తా ర్హయా.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 తెదె పౌలుబి, బర్నబా హిమ్మత్తి అమ్ బోల్యా, దేవ్నూ వాక్యం ఆగడీ తూమ్నా బొలానూ కాయామస్ హుయితోబి తుమె ఇనా దకల్ నాఖీన్, తూమరు తూమేస్ నిత్యజీవంనూ పాత్రుల్ కాహేతిమ్ కర్లేంగ్రస్, ఇనహఃజే హామే అన్యుల్ కనా జౌంగ్రుయేస్
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 కిమ్కతో ప్రభు హమ్నా జమీన్నూ అంతంతోడి అన్యాజనుల్నా రక్చణగా బుజు ఊజాళుంతర ర్హాకరీ ఆజ్ఞదిదో.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 అన్యాజనుల్ యో వాతె హఃమ్జీన్ హూఃషీహూయిన్, దేవ్ని వాక్యంనా మహిమ కర్యు బుజు నిత్యజీవంనా నిర్ణయించ్యుతే యూవ్నే హఃరు నమ్మిలిదు.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ప్రభునూ వాక్యం యో ప్రదేషాల్ హఃరూమా ఫైలాయు.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 కాని యూదుల్ భక్తిమా మర్యాదితి ర్హవాళి బాయిక్వాన, యో హఃయార్నూ ప్రముఖుల్నా, ఉషీ కరైన్ పౌలునా, బర్నబానా హఃతాయిన్ యూవ్నా ఇవ్నూ ప్రాంతంనా నాహఃడ్నాక్యు.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 అపోస్తుల్ యూవ్నూ గోఢాను ధుళ్నా యూవ్నా మ్హణీ జట్కీనాఖీదిన్ ఈకోనియానా ఆయా.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 కాని అంతియొకయలోని సిష్యుల్ హూఃషీతి, పవిత్రాత్మతీ భరైన్ ర్హయా.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.