Atos 10

vgr (VGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ఇటలీ పటాలం కరి బోలాతే పటాలంమా షతాధిపతి హూయోతే కోర్నేలీ కరి ఏక్ భక్తీతీ ర్హవళు యో కైసరయామా థో.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 యో ఇను ఘర్‍ పరీవార్‍తి దేవ్‍మా గ్హణు భయభక్తితి ర్హైన్‍, అద్మీయేనా ఘాణు ధరమ్‍ కర్తోహుయిన్‍ కెధేబి ప్రార్థన కర్తోర్హవళో.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ధోఫర్ను భరోబర్‍ తీన్‍ బజేనూ వోహఃత్మా దేవ్‍నూ దూత ఇనాకనా ఆయిన్‍, కోర్నేలి కరి బులావమా యో దర్షనంమా ఖూల్లా దేఖ్యొ.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 యో దూత మ్హణీ ఫరీన్‍ ధేఖీన్ ఢరీజైన్‍‍ ప్రభు సాత్‍ కరి పుఛాయో, ఇనటేకె దేవ్ను దూత తారు ప్రార్ధనబి, ధరమ్‍నూ కామ్‍ హాఃరు దేవ్‍ ఖుషి హుయో తారు ప్రార్థనా జబబ్‍ కరి బోల్యొ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 హాంకే తూ తారు అద్మీయేనా యొప్పేనా బోలిమొక్లీన్‍, పేతురు కరి బోలాతే సీమోన్‍నా బులైమంగౌ,
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 యో ధర్యవ్‍నా కనారినా ఛాతే సీమోన్‍ కరి ఏక్ చేప్లే సీవవాళునా ఘర్‍మా ఛాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 తెదె ఇనేతి వాతె బోల్యుతే దూత ఛల్‍జావదీన్‍, యో యగ్గిస్‍మా ఇనా ఘర్‍మా కామ్‍ కరవాళుమా బేజణాన, బుజు ఇనాకనా నమ్మకంతి ర్హవళు సైనిక్నా బులైన్‍,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 యూవ్నా ఆవాత్‍ హాఃరు బోలిన్‍ యొప్పేనా బోలిమొక్‍ల్యొ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 బుజా ధన్నేయూవ్నే యొప్పేనా కందే జాతార్హయా. తెదె భరోబర్‍ భరాబజనా పేతురు ప్రార్దన కరానటేకె మిద్ది ఛడీన్‍ గయో.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 యో ఘణు బుక్‍తి ర్హైన్‍ ఖాణు ఖాణు కరి రైగో ఘర్‍వాళు ధాన్‍ కర్తుర్హవమా యో దర్షనం దేఖ్యో,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 తెదె ఆకాష్‍ ఉక్‍డైన్‍ చార్‍బాజు నూఛేడో ధరైన్‍ వుత్ర్యుతే ఏక్ మొటు గోధిడినూ జోణ్‍నూ ఏక్ థాళి జమీన్‍ఫర్‍ వుత్రానూ దేఖ్యో.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ఇన్‍మా జమీన్‍ఫర్‍ ర్హవళు కెత్రూకి రకంనూ జీన్‍వార్‍, జమీన్‍ హాఃవ్‍ళవాలు కీడాబి, బుజు ఉడావాళు జీన్‍వార్‍ థూ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 తెదె “పేతురునా తూ వుటీన్‍ మారీన్‍ ఖా” కరి బోలిన్‍ ఏక్ ఆవాజ్‍ హాఃజాయు.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 పన్కి పేతురు నకో ప్రభు అపవిత్రంనూ కేయుబి మే కెధేబి ఖాధో కోయిని కరి బోలమా,
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 దేవ్‍ పవిత్రం కర్యోతే ఇన అపవిత్రం కరి నకో ఏంచ్‍ కరి బుజేక్‍ చోట్‍ యోస్‍ ఆవాజ్‍ ఇనా హాఃమ్‍జాయు.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ఇమ్మస్‍ తీన్‍ వొహఃత్‍ హుయు, ఇనబాద్మా యో ఎగ్గిస్‍మా ఆకాష్‍మా థాళి ఉఫర్‍ పడైగయు.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 పేతురు ఇనా ఆయుతే ఖోఃణ్యు సాత్‍లాకరి ఇను ఇనూస్‍ కాయిబి తోచకోయింతే ర్హవమా, కోర్నేలి బోలిమొక్‍ల్యొతే అద్మియే సిమోన్‍నూ ఘర్‍ కేయు కరి పుఛావ్‍తూహుయిన్‍, మాలంకరీన్‍ ఇనా ఘర్‍నా బాధర్‍ హుబ్రిన్‍.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ఘర్‍నూ అద్మీయేనా చిక్ర్యు. పేతురు కరి బుజైక్‍నామ్‍నూ అద్మి సీమోన్‍ అజ్గ ఛానా? కరి పుఛ్చాయు.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 పేతురు యో ఖోఃణ్యానా గూర్చి సోచుకరాతో ఆత్మ హదేక్‍ తిన్‍ జణ తూనా ఢూండుకరాస్‍ కరి బోల్యా.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 తూ వుటిన్‍ హేట్‍ వుత్రిన్‍ నోకోకరి బొలిన్‍ యూవ్నా కేడె జా యూవ్నా బోలిమొక్‍ల్యోతే మేస్‍ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 పేతురు యో అద్మీయేకనా ఆయిన్‍ హదేక్‍ తుమె డుండుకరాతే అద్మి మేస్‍ తుమె ఆయుతే ష్యానటేకెకీ బోల్‍ కరి ఇవ్నే బోల్యొ.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 తెదె ఇవ్నే అమ్‍ బోల్యా, నీతిమంతుడ్‍నితరా ర్హావళు, దేవ్తి ఢరవాళు యూదుల్‍తి అషల్ నామ్‍ కమైలిదోతే షతాధిపతి కోర్నేలి కరి ఏక్ అద్మి ఛా యో తునా బులైమంగైన్‍ తూ బోలాతే వాతె హాఃజ్ను కరి పరిసుద్ధ దూతతి బోలావమ యో ఇనటేకె తూనా బులాయో. తెదె యో ఇవ్నా బులైన్‍ తూ సాత్ బోలస్కి ఇనా హాఃజనటేకే.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 పేతురు ఉజేక్ దన్నె ఇవ్నాకేడె గయో, యొప్పెకరి హాఃరైమరావళు, థోడుజణు భైయ్యేబి ఇనా కేడె గయూ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 బుజేక్‍ ధన్నే యూవ్నే కైసర్‍మా గయా. తెదె కోర్నేలి ఇనా బందుల్‍నా దోస్తుల్‍నా బులైలీన్‍, ఇనటేకె ఎదుర్‍ దేక్తుర్హయు.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 పేతురు మై అవదీన్‍ కోర్నేలి ఎదుర్కోని ఇనా గోఢాఫర్‍ పడీన్‍ క్హలామ్‍ కర్యో.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ఇనటేకె పేతురు బోల్యొ తూ వుటీన్ భిర మేబి అద్మీస్‍ కరి బోలిన్‍ ఇనా ఉటాడీ భిరకాఢీన్‍,
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ఇనేతి వాతె బోల్తుహుయిన్‍ మై ఆయిన్‍, కెత్రూకి జణు భరైర్హవనూ దేఖ్యో.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 తెదె యో అన్యుల్‍తి మలీన్‍ ర్హావనుబి ఇంనూ అద్మీయేనా ఛీమానుబి యూదుల్‍నా ధరమ్‍ కాహే కరి తూమ్‍నా మాలం, కానీ హఃయు అద్మీబి ధక్‍లాయిగయో కరీతోబి, అపవిత్రంనో కరీతోబి నాబోల్‍నూ కరి దేవ్‍ మన దేఖాఢీరాక్యోస్‍.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ఇనహాఃజే మన బులాయోతేదె కోఆవ్‍ని కరి ఆఢు క్హయుబి నాబోల్‍నూతిమ్‍ ఆయో. ఇనటేకె ష్యాన బులాయాకీ ఇనా గూర్చీ పుచాంగ్రస్‍ కరి యూవ్నేతి బోలుకరూస్‍.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ఇనటేకె కోర్నేలి ఛార్‍ రోజ్‍నా అగఢీ ధోఫర్ను తీన్‍ భజేతూ ధరీన్‍ ఆ వొక్హత్‍ తోడి ప్రార్దన కరుకరుతో ధోళుఫట్‍ జంమ్‍కుకరాతే లుంగఢా పేర్రాక్యుతే ఏక్ జణో మార క్హామె భీరిగొ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 కోర్నేలి తారీ ప్రార్దన హాఃమ్‍జాయు; తారు ధరమ్‍ కామ్‍ దేవ్‍నా హాఃమె హాఃయాల్‍ కర్యోకరి బోల్యొ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ఇనటేకె తూ యొప్పేనా బొలీమొక్లీన్‍ పేతురు కరి బోలాతే సీమోన్‍నా బులైమంగౌ యో ధర్యావ్‍నా కనారీనా ఛాతే చేప్లే సీవవాళు సీమోన్‍నా ఘర్మా ఆయిరోస్‍ కరి మారేతి బోల్యొ.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 జల్దీస్‍ తూనా బులాయో తూ ఆయోతే ఆసేలస్‍. ప్రభు తూనా ఆజ్ఞాపించ్యోతే క్హారు హాఃమ్‍జనా టేకె హంకే హమే హాఃరా దేవ్‍న క్హామె అజ్గ ఏక్‍జోగొ బేటాస్‍ కరి బోల్యొ,
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 దేవ్‍ పక్చపాతి కాహే యో హాఃచి కరి మాలంకర్‍రాక్యోస్‍.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 హార్యేక్ జనంబీ ఇనేతి ఢరీన్‍ నీతిథీ రావవాళునా యో అంగీకరించస్‍.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 యేసు క్రీస్తు హాఃరవ్‍నా ప్రభుస్‍. ఇనద్వార సమాదానంను సువార్తనా ప్రచార్‍ కరీన్‍ ఇస్రాయేలిల్‍నా బోలిమొక్‍ల్యొతే ఖభార్‍ తూమ్నా మాలమస్‍.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 యోహాన్‍ బాప్తిస్మమ్‍ లేను కరి ప్రచార్‍ కరానుబాద్‍మా గలిలయతూ ధరీన్‍ యూదయాదేహ్ః క్హారు ఫైలాయుతే వాత్‍ తూమ్‍నా మాలం.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 యో ష్యాత్‍ కతో దేవ్‍ నజరేయుడ్‍నో యేసునా పరీసుద్దాత్మతి థాకత్‍తి అభిషేకించ్యొతేస్‍. దేవ్‍ ఇనా కేడె రయో యో మేల్‍ కర్తోహుయిన్‍, సైతాన్‍నా హాతె పింజావ్‍కరాతే యూవ్నా హాఃరౌనా అసేల్‍ కర్తోహుయిన్‍ రయో.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 యో యూదుల్‍ను దేఖ్‍ఃమబి, యెరూషలేంమబి కర్యోతే హాఃరౌనా హామే సాక్చుల్‍. యూవ్నే ఇనా సిలువఫర్‍ మారీనాఖ్యా.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 పన్కి దేవ్‍ ఇనా తిన్‍మన్‍ ధన్నే ఉట్టాడీన్‍
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ప్రజల్‍ కాహేతిమ్‍ దేవ్‍ చూనిలిదోతే సాక్చుల్‍నస్‍ కతో యో మరీహుయుమతూ ఉట్యోతే ఇనబాద్‍ ఇనేతి మలిన్‍ ఖాణు పాణీ ఖాదాతే హామ్‍నస్‍, యో ప్రత్యేకంగా దేఖవహాఃరుకు దేఖాయో.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ఆస్‍ కాహే తిమ్‍ దేవ్‍ జీవ్తావ్‍నబి, మర్యాహుయమబి న్యాయాధిపతింతర మ్హేందోతే ఆస్‍ కరి ప్రజల్‍నా ప్రచార్‍ కరీన్‍ ఘట్‍ సాక్చ్యం బోల్‍నూ కరి హామ్నా ఆజ్ఞాపించ్యో.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ఇనకనా విష్వాసంగా ర్హవళు కోన్‍కీ యేసునూ నామ్‍తి యూవ్నా పాప్‍ మాఫి మళ్‍స్యే కరి ప్రవక్తల్‍ హాఃర బోల్యా.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 పేతురు అజున్‍బి ఇమ్మస్‍ వాతె బోలుకరాతో ఇను వాతె హాఃజుకరతె యూవ్నాఫర్‍ పరీసుద్దాత్మ ఆయు.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 యొప్పెతూ పేతురుతి ఆయుతే యూదుల విష్వాసుల్‍ పరీసుద్దాత్మను వరం అన్యుల్‍ఫర్‍బి ఆవాను దేఖీన్‍ కలవర పడ్యు.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 కిమ్కతో యూవ్నే అన్యబాషల్‍తి వాతె బోల్తుహుయిన్‍ దేవ్‍నా స్తూతికరను యూవ్నే ఖంజు.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ఇనటేకె పేతురు అపిణింతర పరీసుద్దాత్మమ లీరాక్యుతే పానినా బాప్తిస్మమ్‍ నాలేనూ కరి కోన్‍బి ఆఢు బోల్సునా? కరి బోలీన్‍,
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 యేసు క్రీస్తునూ నామ్‍తి ఆవ్నే బాప్తిస్మమ్‍ లేనూకరీ ఆజ్ఞా దిదొ. యో హాఃరు హుయిజావదిన్‍ పేతురునా యూవ్నే థోడధన్‍ హామరకేడేస్‍ ర్హకరీ బతిమాల్యు.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.