Hebreus 7

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Aatanajuare ihji Merekiserea? Ihji Merekiserea, Saaremi muuwari yawichira eneriaipua, te'ta Riosi neeseriosi enekame tiameo, Aurani taawechiamio. Ihjia Saaremi yawichituaio, Aurani nasiwarichi o'inia eenoiopua, machenaka natepakame puuua, kaawerumari yahchemia Auranichio.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aurania wa'a ikitiaapua Merekisere neeseriosieo, piie si'sientochio, yooma ahpo yowiriaopua nasiwarichiopua, o'osa ma'mariki uuyesa ki'yarepua Merekisereo. Merekisere teewaraa, Kaawerumari Yawichi, chaniwamepua. Saaremi tewaniachi yawichituwaa, Ta'iria Mochiniame Yawichituwa, chaniwame puuua.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ihji noonoraa kihta nane'reniamepua, yeeyeraai, aaata pu'ka ehkoriami mochiriameai. Ihjia naawariachioi ki nane'reniamepua, ahkaoi mukuriachioiopua. Wa'a tiiachipa puuua, Riosi Tijoetukameka tiiamepua, ki wahjiame neeseriosichitia tetewiniame.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ne'nemitiao i'kao, achipu tiame yooreniaeme eneriaipua, Merekiserea. Aurania i'isaeri paamiratuamekaipua, Merekisere ki'yarepua o'osa ma'mariki u'yesa pipiripi si'sientochiopua, yooma nasiwariachi newitosa u'yeriaopua.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Neipami Moise taawechiamio, puuu Reewi ne'neseriosia reesisetiame eneriaipua, yooma ti'tijoeri koparoamichioopua Moise nuurarieo, o'osa ma'mariki u'yeka pipiripi si'sientochiopua yooma a'chi ahpo iinuekao. Wa'a yoorarepua pu'kao ahpo Aurani tetejimarisiwachi ti'tijoekoiopua, Reewitaai tiame tetejimarikai, Auranichi o'iniao.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Nape ihji Merekiserea, seenukaiopua Reewi tetejimario, Aurani koparoarepua, pu'ka o'osa ma'mariki u'yekaopua, pipiripi si'sientochiopua ahpo nasiwarichi o'inia u'pariaopua. Merekiserea tiame Auranio, Riosie muuwetetiameko tuutiamekoipua Aurani o'inia tetejimarisiwao, Riosi kaaweruwari yahcherepua pu'kao.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Yooma aaatae nane'reniamepua, kaawerumari yahcheniameo aaata weruma teereniamee yahcheniamekopua ki weruma teerewaemeopua.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Moise ajawaria ne'neseriosia, pu'ka o'osa ma'mariki si'sientochio u'yeka koparoakamea, wahjipasikame puuua. Nape ihji Merekiserea, ki mukukamekoopua, iiweta ahjame kahtiamekatia tiiamekotipu Ehkoriami Iyoteria.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Neeea kaawe chanimeteoipua, ahkasi Reewi ti'tijoe neeseriosiai, ki aapoe wa'api ki'yakamekaipua pu'ka o'osa ma'marikiwa ahpo oowewao, Merekisere koparoario, Aurani iintoria noonoikameka tiiame puuuai, Auranikamera wa'a iintokamekooiopua pu'kao.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Wa'a erakoame teemea, Reewi ne'neseriosio Aurani weerewachi te'tereriopua pehji ki na'nawakame pehji, iiweta Merekisereo, Aurani natepoiopua pooechio.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 I'isaeri ti'tijoeria ahpo Moise nuurewarichi nokisimichioo, Reewi ne'neseriosie uukamepua, waika o'inia oowewari nokisimichio yoorakao, ti'tijoe ooweru tiame tatakoriria cheriweniamewichioopua. Puuu Reewi ne'neseriosia Aaroni tijoechi o'inia tetejimarisikame puuua. Reewi ne'neseriosi nokariao, te'ta piipatiame enekame enesoopua tatakorio, ¿aatia tiiachipa seenu neeseriosi nakiretupua, ki Aaroni neeseriosi tiiachitia tiiameo, aaatakamera weeraka Merekiserechitia tiiameo?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Weemera neeseriosi weraniame nakiretupua ki mukuyame, puuua, weemera Riosichi te'terewa mochitoniame kateweri yachamerikopua pu'kao.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ihji weemera neeseriosi taamo weereketiamea, Eesusi Apoe puuua, weeechi Tijoe Tijoetukame Riosi; ihjiai seenu tetejimarisiwachi eenariamepua, ki Reewi tetejimarisiwachi eenakame; pu'ka seenu tetejimarichi eenariameo, aaataai ki neeseriosi machenariamekaipua wa'ao.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ihji weemera Eesusi neeseriosia, ma'chiame tetewame teemea, ki Reewi tetejimarisiwachi o'inia eenakamekopua, ihji weemera neeseriosio Uura tetejimarisiwachikamera eenamekopua pu'kao, pu'ka Uura tetejimarisichio Moisea, ka'chitia taawechi neeseriosi, machenakameko tuuyamepua, aaataai pukachio.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Wa'a tiiachipao ihji Eesusi neeseriosia, epeche ma'chiame taamo nane'retiamepua ki Reewi ti'tijoechi o'inia eenamekopua, seenukopua pu'kao, Merekiserekameraka tiiamekopua pu'kao.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ihji Eesusi neeseriosiwaa, ki aaata ti'tijoeekamera neeseriosi weratiame puuua, aaata tetejimarichi uukaopua, ohsotia ihji Eesusi neeseriosi teereniamea Apoe tewekachi Noonorae weratiame puuua, Apoe te'ta Riosie. Weeechi ne'neseriosia, naapi weemera ajawasiniame nakiyame eneriai puuua, aaata neeseriosi mukisoo. Nape ihji weemera Eesusi neeseriosia, ki'tiamepua piirechi neeseriosi weraniameo, ka'chitia taawechi mukimerikopua pu'kao, pu'kao mukiwario, newitokamekopua wa'asi. Pukaepa Eesusi neeseriosiwaa ki wahjiamesi teeremeripua ahkasi ki wahjiamesi i'ka weeechi kajuyachisio, Merekisere ki wahjiamesi neeseriosi tetewitiamechitia i'ka weeechio.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ehkoriami Iyoterichio, Riosia Eesusi inataka cheerepua eee cheekao:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 I'ka weemera Eesusi neeseriosi yasipakopao, Moise ne'neseriosi ajawasika o'ineriaa, ikicha ipatiame puuuapa wa'asi, ka'chi iika ahsieme cho'wakamekopapua tatakoritiameo.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Puuu Moise animari me'yaka te'teretoria tatakoritiamewichioo, kihta natetiame enerepua, te'ta piipateniamewichioo, naatikamera natetekamepua, weemera te'ta neeseriosi Riosie weratiame, Apoe Eesusi. Pukae teemea iinuemepua tamochio, Riosichi e'enaka taamo itamiaopua cheriwepuao, ihtaoi taamo tatakori iintoriao, pu'ka taamo tatakoriria kokosapuameopua Riosieo, ahsieme natetetiame itipiriopua Eesusieo, apoe taamo tatakoriria nateteka mukuriopa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ihji Eesusi weemera neeseriosia, Riosie apoe wa'api apochi pichiwataka weratiamepua.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Wahjachi ehkoriami neeseriosia, oowera ti'tijoechi uuka ajawatiamepua, kihta ki aaatachi pichiwataka. Nape ihji Eesusi neeseriosiwachi simiyame, Riosia, te'ta apochi pichiwataka weerakamepua pu'kao, eee cheeka:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Wa'a tiiachipao Eesusia, epeche ma'chiame pichiwatamepua, Riosi weemera kateweria, weeechi mochikame ti'tijoeri ahjamaopua, aachin teeka te'ta cho'wetiame itipimerikopua taamoo, taamo tatakoririao.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ehkoriami ne'neseriosia, ki ookapi ne'neseriosi eneriaipua, wahjipasiopa ajawasitiamekapaopua.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nape i'ka Eesusio ki mukuyamekopao, ihji neeseriosiwaa ka'chitia taawechi piirechi neeseriosi, werasiwa nakimeripua, ahkasi i'ka weee kajuyachisiopua.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Wa'a tiiachipao, ihji Eesusia yooma aaata ahpo Noonochi e'enakameopua, ahpo tatakoriria cheriwepuawichio itakao, newipateka yasitomeripua pu'kao, ahkasi i'ka wehjoari kajuyachisi. Wa'a inisimeripua pu'kawichioo, senepi taawechi ahpo Noonochi utewaeme itasikao, wa'apitia yasitomerikapapua neeseriosichitiao, ka'chitia taawechi ki mukuyamekapa.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Wa'a tiiamekasa te'ta neeseriosi nakiyamekaisa teemea, i'ka Eesusika tiiame: kihta a'chi tiiame ki kaawerumao, kihta iintokame ki kaawerumao, i'ka weeechi tatakoriniachio poanatukao, tewekachisi apechunatiame, ahkasi kai waapisi te'pa.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ihji taamo te'ta neeseriosi Eesusia, ki ehkoriami te'ta ne'neseriosi nokaka mochitoriachitia ihsiamepua, senepi taawechi animari ko'yaka Riosi oowewari nokariachitiao, ahpo tatakoriria cheriweka piipatepuawichioopua, ti'tijoeri ooweruriwichioopua tiameo. Ihji Eesusi taamo te'ta neeseriosia ahpo Noonochio, seenepi wa'api ahpo oowepakamepua ahpo weerewa meritiameo, yomatiame i'ka wehjoarichi mochikameo, ahsieme natetetiame itipimichiopua tatakoririao, ahsieme cho'wetiame.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moise taawechiami o'inia ahkasi ehpesiamio, yooma te'ta ne'neseriosi ajawatiamea, tatakoririame enerepua, aaataai ti'tijoechitia. Riosia pu'ka ehkoriami o'inia te'ta ne'neseriosi nokisiriaopua kajumichioopua, yooma pu'ka ehkoriami pukeri o'inia ne'neseriosio, yooma aaataoichitia tatakoriamekopua pu'kao, wa'asi teewetekamepua wa'a te'teretotiameo, ahpo Taanakamera te'ta neeseriosi weerakamepua, ahpo wa'apichie pichiwatakao. Ihji Riosi Taanaraa, kiisi iintokamepua ihtaoi tatakoriniameo, puuupua ehpeo, taamo te'ta neeseriosia ahkasi ki wahjiamesio, ahkasi wahka ihtoriachisi i'ka wehjoari kajuyachisio.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.