Hebreus 7

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Aatanajuare ihji Merekiserea? Ihji Merekiserea, Saaremi muuwari yawichira eneriaipua, te'ta Riosi neeseriosi enekame tiameo, Aurani taawechiamio. Ihjia Saaremi yawichituaio, Aurani nasiwarichi o'inia eenoiopua, machenaka natepakame puuua, kaawerumari yahchemia Auranichio.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Aurania wa'a ikitiaapua Merekisere neeseriosieo, piie si'sientochio, yooma ahpo yowiriaopua nasiwarichiopua, o'osa ma'mariki uuyesa ki'yarepua Merekisereo. Merekisere teewaraa, Kaawerumari Yawichi, chaniwamepua. Saaremi tewaniachi yawichituwaa, Ta'iria Mochiniame Yawichituwa, chaniwame puuua.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ihji noonoraa kihta nane'reniamepua, yeeyeraai, aaata pu'ka ehkoriami mochiriameai. Ihjia naawariachioi ki nane'reniamepua, ahkaoi mukuriachioiopua. Wa'a tiiachipa puuua, Riosi Tijoetukameka tiiamepua, ki wahjiame neeseriosichitia tetewiniame.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ne'nemitiao i'kao, achipu tiame yooreniaeme eneriaipua, Merekiserea. Aurania i'isaeri paamiratuamekaipua, Merekisere ki'yarepua o'osa ma'mariki u'yesa pipiripi si'sientochiopua, yooma nasiwariachi newitosa u'yeriaopua.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Neipami Moise taawechiamio, puuu Reewi ne'neseriosia reesisetiame eneriaipua, yooma ti'tijoeri koparoamichioopua Moise nuurarieo, o'osa ma'mariki u'yeka pipiripi si'sientochiopua yooma a'chi ahpo iinuekao. Wa'a yoorarepua pu'kao ahpo Aurani tetejimarisiwachi ti'tijoekoiopua, Reewitaai tiame tetejimarikai, Auranichi o'iniao.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Nape ihji Merekiserea, seenukaiopua Reewi tetejimario, Aurani koparoarepua, pu'ka o'osa ma'mariki u'yekaopua, pipiripi si'sientochiopua ahpo nasiwarichi o'inia u'pariaopua. Merekiserea tiame Auranio, Riosie muuwetetiameko tuutiamekoipua Aurani o'inia tetejimarisiwao, Riosi kaaweruwari yahcherepua pu'kao.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Yooma aaatae nane'reniamepua, kaawerumari yahcheniameo aaata weruma teereniamee yahcheniamekopua ki weruma teerewaemeopua.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Moise ajawaria ne'neseriosia, pu'ka o'osa ma'mariki si'sientochio u'yeka koparoakamea, wahjipasikame puuua. Nape ihji Merekiserea, ki mukukamekoopua, iiweta ahjame kahtiamekatia tiiamekotipu Ehkoriami Iyoteria.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Neeea kaawe chanimeteoipua, ahkasi Reewi ti'tijoe neeseriosiai, ki aapoe wa'api ki'yakamekaipua pu'ka o'osa ma'marikiwa ahpo oowewao, Merekisere koparoario, Aurani iintoria noonoikameka tiiame puuuai, Auranikamera wa'a iintokamekooiopua pu'kao.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Wa'a erakoame teemea, Reewi ne'neseriosio Aurani weerewachi te'tereriopua pehji ki na'nawakame pehji, iiweta Merekisereo, Aurani natepoiopua pooechio.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 I'isaeri ti'tijoeria ahpo Moise nuurewarichi nokisimichioo, Reewi ne'neseriosie uukamepua, waika o'inia oowewari nokisimichio yoorakao, ti'tijoe ooweru tiame tatakoriria cheriweniamewichioopua. Puuu Reewi ne'neseriosia Aaroni tijoechi o'inia tetejimarisikame puuua. Reewi ne'neseriosi nokariao, te'ta piipatiame enekame enesoopua tatakorio, ¿aatia tiiachipa seenu neeseriosi nakiretupua, ki Aaroni neeseriosi tiiachitia tiiameo, aaatakamera weeraka Merekiserechitia tiiameo?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Weemera neeseriosi weraniame nakiretupua ki mukuyame, puuua, weemera Riosichi te'terewa mochitoniame kateweri yachamerikopua pu'kao.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ihji weemera neeseriosi taamo weereketiamea, Eesusi Apoe puuua, weeechi Tijoe Tijoetukame Riosi; ihjiai seenu tetejimarisiwachi eenariamepua, ki Reewi tetejimarisiwachi eenakame; pu'ka seenu tetejimarichi eenariameo, aaataai ki neeseriosi machenariamekaipua wa'ao.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ihji weemera Eesusi neeseriosia, ma'chiame tetewame teemea, ki Reewi tetejimarisiwachi o'inia eenakamekopua, ihji weemera neeseriosio Uura tetejimarisiwachikamera eenamekopua pu'kao, pu'ka Uura tetejimarisichio Moisea, ka'chitia taawechi neeseriosi, machenakameko tuuyamepua, aaataai pukachio.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Wa'a tiiachipao ihji Eesusi neeseriosia, epeche ma'chiame taamo nane'retiamepua ki Reewi ti'tijoechi o'inia eenamekopua, seenukopua pu'kao, Merekiserekameraka tiiamekopua pu'kao.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ihji Eesusi neeseriosiwaa, ki aaata ti'tijoeekamera neeseriosi weratiame puuua, aaata tetejimarichi uukaopua, ohsotia ihji Eesusi neeseriosi teereniamea Apoe tewekachi Noonorae weratiame puuua, Apoe te'ta Riosie. Weeechi ne'neseriosia, naapi weemera ajawasiniame nakiyame eneriai puuua, aaata neeseriosi mukisoo. Nape ihji weemera Eesusi neeseriosia, ki'tiamepua piirechi neeseriosi weraniameo, ka'chitia taawechi mukimerikopua pu'kao, pu'kao mukiwario, newitokamekopua wa'asi. Pukaepa Eesusi neeseriosiwaa ki wahjiamesi teeremeripua ahkasi ki wahjiamesi i'ka weeechi kajuyachisio, Merekisere ki wahjiamesi neeseriosi tetewitiamechitia i'ka weeechio.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ehkoriami Iyoterichio, Riosia Eesusi inataka cheerepua eee cheekao:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 I'ka weemera Eesusi neeseriosi yasipakopao, Moise ne'neseriosi ajawasika o'ineriaa, ikicha ipatiame puuuapa wa'asi, ka'chi iika ahsieme cho'wakamekopapua tatakoritiameo.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Puuu Moise animari me'yaka te'teretoria tatakoritiamewichioo, kihta natetiame enerepua, te'ta piipateniamewichioo, naatikamera natetekamepua, weemera te'ta neeseriosi Riosie weratiame, Apoe Eesusi. Pukae teemea iinuemepua tamochio, Riosichi e'enaka taamo itamiaopua cheriwepuao, ihtaoi taamo tatakori iintoriao, pu'ka taamo tatakoriria kokosapuameopua Riosieo, ahsieme natetetiame itipiriopua Eesusieo, apoe taamo tatakoriria nateteka mukuriopa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ihji Eesusi weemera neeseriosia, Riosie apoe wa'api apochi pichiwataka weratiamepua.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Wahjachi ehkoriami neeseriosia, oowera ti'tijoechi uuka ajawatiamepua, kihta ki aaatachi pichiwataka. Nape ihji Eesusi neeseriosiwachi simiyame, Riosia, te'ta apochi pichiwataka weerakamepua pu'kao, eee cheeka:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Wa'a tiiachipao Eesusia, epeche ma'chiame pichiwatamepua, Riosi weemera kateweria, weeechi mochikame ti'tijoeri ahjamaopua, aachin teeka te'ta cho'wetiame itipimerikopua taamoo, taamo tatakoririao.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Ehkoriami ne'neseriosia, ki ookapi ne'neseriosi eneriaipua, wahjipasiopa ajawasitiamekapaopua.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Nape i'ka Eesusio ki mukuyamekopao, ihji neeseriosiwaa ka'chitia taawechi piirechi neeseriosi, werasiwa nakimeripua, ahkasi i'ka weee kajuyachisiopua.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Wa'a tiiachipao, ihji Eesusia yooma aaata ahpo Noonochi e'enakameopua, ahpo tatakoriria cheriwepuawichio itakao, newipateka yasitomeripua pu'kao, ahkasi i'ka wehjoari kajuyachisi. Wa'a inisimeripua pu'kawichioo, senepi taawechi ahpo Noonochi utewaeme itasikao, wa'apitia yasitomerikapapua neeseriosichitiao, ka'chitia taawechi ki mukuyamekapa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Wa'a tiiamekasa te'ta neeseriosi nakiyamekaisa teemea, i'ka Eesusika tiiame: kihta a'chi tiiame ki kaawerumao, kihta iintokame ki kaawerumao, i'ka weeechi tatakoriniachio poanatukao, tewekachisi apechunatiame, ahkasi kai waapisi te'pa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ihji taamo te'ta neeseriosi Eesusia, ki ehkoriami te'ta ne'neseriosi nokaka mochitoriachitia ihsiamepua, senepi taawechi animari ko'yaka Riosi oowewari nokariachitiao, ahpo tatakoriria cheriweka piipatepuawichioopua, ti'tijoeri ooweruriwichioopua tiameo. Ihji Eesusi taamo te'ta neeseriosia ahpo Noonochio, seenepi wa'api ahpo oowepakamepua ahpo weerewa meritiameo, yomatiame i'ka wehjoarichi mochikameo, ahsieme natetetiame itipimichiopua tatakoririao, ahsieme cho'wetiame.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moise taawechiami o'inia ahkasi ehpesiamio, yooma te'ta ne'neseriosi ajawatiamea, tatakoririame enerepua, aaataai ti'tijoechitia. Riosia pu'ka ehkoriami o'inia te'ta ne'neseriosi nokisiriaopua kajumichioopua, yooma pu'ka ehkoriami pukeri o'inia ne'neseriosio, yooma aaataoichitia tatakoriamekopua pu'kao, wa'asi teewetekamepua wa'a te'teretotiameo, ahpo Taanakamera te'ta neeseriosi weerakamepua, ahpo wa'apichie pichiwatakao. Ihji Riosi Taanaraa, kiisi iintokamepua ihtaoi tatakoriniameo, puuupua ehpeo, taamo te'ta neeseriosia ahkasi ki wahjiamesio, ahkasi wahka ihtoriachisi i'ka wehjoari kajuyachisio.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.