Gálatas 5

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teemea Riosie Weratiameeo, puhjetiame teemeapa oochetiame nokiwameo, pu'ka Riosie Moise nuuretiao, utewachi ki ookapi taamo e'wepua nuurewaopua. Ehpeo kaawe aamo inateka mochitopuapua, ka'te eenechi pu'ka oochetiame nokiwatere mochitomitia eemea, aamoo itapiti utewachi nokitiameopua, itapiti oisi yoomuame kutamochi puritiame tekitoamechitia.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kaawe keepumitia eemea i'ka aamo chaaneniao. Neee Paoroa, aamo tuuyeka chaaniame neeea, eenechi pu'ka siichitepuwa nokisisaa eemea, Riosie Weratiame iintoriaa, kihta nateyame enemapua aamowichioo. Riosie Weratiame aamowichio pejana iintoriaa, kitachi kaawewichio itipimapua tiameo.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Pichiwa aamo chaanenania i'kachi simiyameo, aaata siichitepuwa ihsinariamea ahpo tatakoriria cheriwepuawichioo, yooma ahsepari e'wewa yorametepua Moise nuurari nokiwaopua.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Eemea pu'ka Moise nokiwatere mochitonaresaa Riosichi kaawe te'terepuawichioo, poanatukame eemea, Riosie Weratiamechio, wa'a te'teriapao eemea, kiisi uuka mochimeri eemea Riosie aamo te'ta nakiwao.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nape teemea uukamekaopua Riosi taamo nakiyao, Riosi Riosiwarieo kaawe e'raka mochitoame teemea, yooma Riosie taamowichio iintomo tuuriao, ahjachi erakokaopua Riosie taamo kiapuamekoo.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Riosie Weratiamechi ahjama enepatioopua taamoo, puuu siichitepuwa nokiwamea, kihtawichio nateyamepua taamowichioo, pe'yachi ki siichitepuwa nokiwaio. Riosie Weratiamechio, paparaniakamera, te'ta nateyamepua, Apoekamera te'ta taamo nakika pejana mukukamekopa, teemea Eesusio ahpo taamo nakiyachitia, wa'achitia taamo nakika mochitomichiopua i'ka weeechio.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ¿Achini ijikiru eemea, aamo kaawe te'teretoaio? ¿Aatana aamo sewina erapatekame aamoo, ki e'waka mochitomichioopua, te'ta pichiwari chiiameo?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ihji sewina aamo ijikiriaa, ki Riosichi eenamepua, Riosio ahpo Taanachiche paparamichio aamo paaekamekopua.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Nane'reka mochitopuapua, pu'ka aamo se'wi erapatiamechiopua, puuu ki kaaweruma aamo erapateniamea, rewaruraka ihsiamepua amochi muipakao, ti'tijoerio eee chaachapawachitia: “Ku'ita rewarurakaio, yomatiame paatusichi mu'ipamepua.” Pukaepa tísia kaawe aamo neesetomitia eemea pu'ka ti'tijoerichio, ki rewarurachitia amochi ikimichiopua, pu'ka ki kaaweruma masitiao ki amochi mu'ipamichiopua mehtapakao.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nape neeea Riosichio ahjachi e'ramenia, ki amochi mehtamichiopua pu'kao, aamo sewina erapatekao; puuu aamo sewina erapatiamea aaataai, ki wa'atia itipimeripua Riosi kokosarieo, pe'yachi aaataai enema.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 No'oo siichitepuwachi simiyame no'o masitiame enesoopua pukeri no'o o'ineriachi o'inia, ti'tijoeri Riosie kaawe tetewipuawichoo, ki no'o nekamuchemii i'isaeri ti'tijoeria; pu'ka siichitepuwachi simiyame no'o masitiame enesoo, puuu Riosie Weratiame taamowichio mukuriamechi simiyame no'o masitiaa, ki eina teeremiipua i'isaeri siichitepuwachi simiyame masitiamewichioo.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Puuu aamo sewina erapatiameopua Riosichio, aamo siichitepuwa nokiwa nokijeramea, ¡te'ta yomatiame ahpo tehpunasaapua, kaawe enemiipua ohso kaawe!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Eeme Riosi ijinuwa enemichio paaetiamea, poanatupuapua pu'ka ehkoriami nokariamechiopua, Moise nuurarichio. Poanatupuapua tiameo yooma ihta ki ka'karuma erakowaopua, ka'karumakamera erakoka mochitopuapua ohso kaawe, kaawe aamo nakika tetewipuapua, te'ta aamo nakirae.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Puuu Riosi nuurari chiiaa, piiripi naawesarichi ahsieme chiiamepua nokipuao, puuua ihjipua: yomatiame Riosi yooreniamea, piiripi naawesarichi ahsieme nuurari puuua, eee chiiame: “Aamo wa'api aamo nakirewachitia, wa'achitia nakipuapua aamo piirechioio.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Pukaepa kaawe aamo inateka mochitopuapua, aamoe wa'api aamo na'ara nokaka mochitosaa eemea, aamoe wa'api aamo soopameripua.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Pukaepa eemea, ohso kaawe Riosi Riosiwari nakiyachitia mochitopuapua, ki aamo a'chi tiame erakoa nokaka.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ki kaaweruma ikotuwaa, tijoeriopua oowitiamechiopua tiameo, Riosiwari kaaweruma e'rawachi nasiwamepua; Riosiwari kaaweruma e'raria, ti'tijoe ooweru tiame ki ka'karuma erakowa ikotuachi, nasiwamepua. Puuu ki kaaweruma ikotuwaa, kaaweruma ikotuwachiche nasiwakache yasitoamepua. Pukaepa aamo inatarichio, tehki e'rame eemea, aamo kaaweruma uumia yorapuao.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Eemea Riosi itanemetepua ku'iwao, Riosi Riosiwarie aamo ma'chiame tetewitemichiopua, ki kaawerumakopua pu'ka ki ka'karuma masitia na'naritoniameo, Moise nuuraritere mochiniameopua ehkoriamisi nokiwameopua.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Puuu ti'tijoeri ki kaaweruma ikotuwaa, ma'chiame tetewiniamepua ihsiamekoo, ihjichitia: suwepori nokinarewa, ewipuame nokinarewa, ki kaawe nokinarewa siintoka,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 itapiti netetiamechi riosienaretewa, siporewa nokinarewa, nekumekache mochitonarewa, ki kaawe erakoa mehtakache mochinarewa, wa'inakache mochinarewa, nekakokache mochinarewa, ki ihkokeka mochinarewa, seepurewatekache mochinarewa, naasipasi poanatunarewa, pirenachi pirenaturichi enepanarewa,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 piirechi iinuekachitia ikotuka yasinarewa, nawajinarewa, siinto pahkochi oinarewa, yooma ihtaoipua wa'a te'tiameo. Aamo inateka mochinurakai pu'ka wa'a tiiame ikotuwao, eenechi aamo chaaniamenia, kaawe aamo inatepuapua. Yooma wa'a tiiame nokayamea ki reesisepuamepua, Riosi ye'karichi mochipuawichioo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Riosi Riosiwaria, iikachikamera taamo ku'yamepua taakekao: nakiwari, peenia erakori, ta'iria yasira e'rari, mooena tiioi kaawe e'rewa, kaawe e'raka ku'iwa, kaaweruma eneniame ti'tijoe ooweru tiame, ahpo iyorimiache ihsiame,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 tesiwe e'raka tetewiniame, ahpo na'ara ihsinarewao wa'iname. Yooma i'ka iyorika yasitoamea, kihta tiiamepua ahpo ki kaawe iintorio chaaneniameo, ihta nuurarioi iyoriwaopua.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Riosie Weratiame ijinuwaraa, me'yakamepua ahpo ki kaaweruma eratiao, te'ta ikotuwa eratiamerao.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Teemea taamo weemera ahjarichio, Riosi Riosiwarie ku'iwae mochitoame enesaa, Riosi Riosiwarie taamo neesetoka panitotomete teemea.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kiteremete teemea tamochio, epeche weruma ahpo erakoniameo, ihtaoi ki iintomete teemea taamo ahpochi nenekaniameo; aaataoi ki ahpo ikotukemete teemea wa'achi teerenarekao, ihtaoi itapiti wa'achitia iinuenarekao.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.