Efésios 4

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neee Riosie Weratiamechi simiyame nayewatuapao, karichi yachatiamenia, aamoo neeea, Riosi te'ta mochiwarichitia mochitojerapa, Riosio aamoo, ahpo ijinuwa teewariopa.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Eemea aamoo, ka'te weruma aamo uuka mochitomitiapua; ohso kaawe kaawe aamo uuka ku'ika mochitopuapua. Ka'te ikanati ki kaawe chaachanimitiapua aaataoi; ohso kaawe eemea, kaawe aamo nakika ku'ipapuapua.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Kaawe aamo neesetoka mochitopuapua, ki a'chi tiame teeremichiopua aamo apochio, aamoo Riosi Riosiwarie, aamo pirenatutiameo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Teemea piiripi wa'api weerewachi pirenatutiamepua; teemeai tamochio, piiripi wa'api Riosiwari iinuemepua; teemea tiameo, piiripi wa'api paajutetiamepua, itapiti tísia peenia tiiame uumichiopua, taamo Noono tewekachi kahtiamee, taamo nuutekeniameo.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Teeme piiripi wa'api Paamira iinuemepua, tewekachi o'inia taamo ne'neka yasitoame; teemea piiripi wa'apichi paparamepua, apoe Paamira Riosie Weratiamechi; teemea piiripi wa'api paatoniame iinuemepua, Riosi Riosiwariche taamo iikachi paatoniameche, Riosi Taanara Eesusichi taamo paparasoo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Teemea piiripi wa'api Riosiemepua, puuupua apoe te'ta taamo Noonoa, yooma taamo Riosi Taanarachi paparakameo. Puuupua tamochi tiiameo, yooma tamochi neesetowao. Puuua apoepua tamochi noonosiamea, ahpo erasia iintonariaa, taamo weerewachi yasitoamekapa puuua.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Taamo Noono tewekachi kahtiamea tiameo, taamoo muuwaeme itapiti ye'kari taamo ki'yakamepua pipiripichio, yoomahka teeme pipiripio, ahjae taamo nokisimichiopua pu'ka ahpo ijinuwachio, yooma ihta itapiti Riosie Weratiame yorajerasichiopua.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Riosia ahpo Taana Riosie Weratiamechi simiyame nayewakao, ehkoriami Raawi ahpo nayewatura iyotetiaio, eee cheerepua:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 “Eenechi tewekachi mooenasaopua”, chanitiamea, “tewekachi o'inia tekisa eenechi mooenario”, tuuniamea, i'ka wehjoari kiisi weruma tiiariemechi.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Puuu tewekachi o'inia tekikamea, puuu wa'api eenechi mooenakamepua tewekachio, wa'a mooenasaopua wa'a yasipakamepua yawichitumiao, yomatiame ahpo enepateria yawichitumia, pusie teteiwame ahkasi yomatiame ki wahjiamesi ki puusie teteiwamesi, yooma ihta ahpo enepateriachisi pochikame yasaka.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ihji wa'api Eesusi mooenakame iintokamepua weeechi mochikame ki'yakao, aachin teeka ahpo ku'ika mochitomichiopua apochi paparakameo, i'ka pepeniwari ye'kaniamechitia: Riosie Weratiame aaata ajawariachitia; wahjachi pepeniwarichitia, Riosi tuuyewari ma'masitari; wahjachi pepeniwari kiatiamea, ahkaoi mochiwachiami Riosi kaaweruma tuuyewari tuusimichio; wahjachi pepenewari kiatiamea, ti'tiopachi paamiratumichio; wahjachi tiameo pepenewari kiatiamea, nanapawiniame kaawe ma'chiame tuuyeka masitemeri, Riosichi simiyame tuuyewario.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Riosie Weratiamea, wa'a teeka katewekamepua ahpo ijinuwao, ihta ahpo tehkiwao, kaawe pepeneka yooraka mochitopuawichiopua, wa'a teekao, epeche epeche kaawe te'teretopuawichiopua taamo Noono Riosichio, Riosie Weratiame weerewarachio, yoomahka teeme pirena nokisika.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Wa'a te'teretomete teemea, taamo pirena wa'achitia erakowa teeremichiopua, taamo Noono Riosi Taanarachi paparaniameo. Wa'achi erakoame te'terepasaapa teemea Eesusichi paparaniameo, iwapakame enema teemeapa, Riosie Weratiame tiiarichi simiyameo.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Riosie Weratiame tiiarichi iwapakame enesaapua teemea, ka'chi iika ikanati sewina erapatepuame teemea, ihtaoi sewina weemera tiiame masitewarieopua, aaata taamo wihkuemia enakameeopua. Teemea Riosie Weratiame tiiarichi iwapakamekapao, ki kukuchi nu'nuntichitia ikanati pichiketepuamepua, aaatae itapiti ahpo chaanetiaeo; ki aaatae i'ka wehjoarichi ohjoeme taamo apochi eejepume tiiame teemeapa.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Pu'ka wa'a nokayame taamo wihkuenarioo, ohso kaawe Riosi pichiwari inatakache itipipuapua, kihta nekamuwa chaaneka. Epeche epecheche pepenipaka mochitomete teemea Riosie Weratiamechi te'teretowaopua, Riosie Weratiame weerewarachi itapitirachitiaopua, Eesusio taamo mo'orachitia te'teretoeka.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Riosie Weratiame taamo mo'orachitia te'teretoame enesaa teeme, kaawe te'teretoame enema teemea Eesusichio, Eesusi weerewarachi itapitirachitia te'teretokao, yooma pipiripi teeme ahpo yoramia kaawe teeretowa yorasika. Yooma teeme pipiripi Eesusi weerewarachi itapitira kaawe nokisiame enesaa, kaawe ahpo wa'achitia ku'itoka nokisiame enema teemea, kaawe ahpo wa'achitia nakitoka.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Pukaepa i'ka aamo chaaniamenia Eesusi Apoe Paamirae weratiamechitia, ka'te ki Riosichi paparamechitia nokimitia eemea, aapoe wa'api ahpo erakoa nokayamechitia, pu'kao kihtawichio kaawekame.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Puuu ahpo wa'api erakoakamera nokayamea, tukapachi te'teriamepua ahpo inatario, ki Riosi uutapari inatarichi. Puuua, kiisi uunareka mochitoamepua, Riosi weemera ahjario ahpo kianarewao, peewamekapapua ahpo iikachio, kiisi sewina erapanariamepua ka'karumachio, kiisi toinariapa ahpo ki ka'karuma nokiwao.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Puuua kihta suuwe erakoamepua ahpo ki ka'karuma nokiwachi yokipakamekapapua, yooma ihta eiwepua tiiame, pu'serewa nokiwachi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Eemea Eesusi Riosie Weratiame tuuyewari pepenipaio, pu'ka wa'a nokiwameo, kiisi kaaweko tiiame pepenipakamepua.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Wa'a tiiachiopua eemea, Riosie Weratiamechi pepenipakapa, kiisi kaawe tiiamekopua wa'a nokiwao,
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 yomatiame pu'ka ki kaawe nokiwao, toipuapua wa'asi. Puuu ke'chu Riosie Weratiamechi paparai nokariaa, ahsieme ki ka'karuma nokiwamechi wekaniamepua, aamo iinya tiiame yooraka mochitonareriaa.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Eemea ehpeo yomatiame aamo weemera te'terewachi enemetepua, ahsieme kaawerumachiche inatatoame, kihta inatapuawichio wa'asi aamo ki kaawe nokinarewao.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Eemea, aamo weemera ahjariwa tiia tetewitepuapua, weemera Riosi tiiariwa enepatetiamekapa Riosieo, aamo weemera Riosi tiiariwa te'teriame tetewimichiopua wahjachio, te'ta Riosi ka'karumari aamo nokayame tetewiteka, kihta suwepori ihsiwa tetewitiame.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Wa'a te'tiamekapa eemea, kihta wistuame enemitiapua; ohso kaawekamera aamo ahpoo te'ta pichiwaka nayewepuapua, yoomahka teeme pirenao, piiripikai tiiamekapa, Riosie Weratiame weerewachio, ki pusie teteiwame weerewachio.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ka'te aamo newitote nekarewaeo, aaata aamo na'ra iintokoio, itapiti aamo nekame tiiame chaanekoio, nekarewae aamo newitotesaamua, tatakori iintoame muuua. Aaata ahjama nekasaamu, ikanati aamo katewepuapua pu'ka ahjamao, pu'ka wa'api taawechioio,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 riaorósio ki amochi iintomichio nasiwatekao.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Pukerio ichikoame enekaio, kihta inatepuapua aamo ichikomiao; ohso kaawe tekipanaka yowipuapua aamo nakiwiao, soparame iinuemichiopua aamo ko'komiao, ahkasi aamo aaata ihkokemiaoi, tesiwa te'tiamekoopua kihta ko'kometieo.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Eemea aamo chu'wachio, ka'te chiiame enemitiapua, itapiti nekame tiiameo, ihtaoi ki kaaweruma chaniwao; ohso kaawe kaawe e'reka nayewiame enepuapua aamo wahjachio, kaawe wichiyame inamuniame teerewaeme.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ka'te yuuwesitemitia eemea Riosi Riosiwario, ki kaaweruma aamo noonowisoo tísia yuuwesiamepua, tewekachi taamo Noonoa, ahpo Riosiwari amochi yasitopatekamepua, aamo tuuyesimichiopua aamo eeyowa teeresoopua ki kaawerumachi aamo wichipuao. Riosia ahpo Riosiwario, ahpo ijinuwa iintapariache ki'yamepua, pukae kakupachiche aamo teetomichiopua, ahkasi wahjiame taawechisi Eesusi Riosie Weratiameo, eenechi tekiyachisi tamochio, ahsepari taamo newipatemiaopua.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Eemea ihpapamitia wa'asio, pu'ka aamo chipurewa tiiameo, aaata aamo nekamuchewa erakoao, aaata ahjama nekakoniameo, siinto e'raka chaniwame nayewakao, aaata na'arewa nokiwame, wa'a ikisa yooma ihta kiisi kaawe nokiwameo.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Kaaweruma enemitia muuua naaju amochio, tesiwe e'reka nayewiame enepuapua aaatao, tesiwe e'riame enepuapua aaatao. Eemea aamo ahpo wa'achitia cheriwiame enepuapua, aamo ki kaawe yooraretiaio, Riosi iintoriachitia aamo cheriwekao, aamoo, Riosie Weratiamechi aamo paparariopa.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.