1 Tessalonicenses 5

Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No'o Riosichi tetejima, te'ta taawechi Eesusi enamiachio, ka'chi iika iyotepuamepua achini keenakoo, aaataai kiisi nane'riamekopua pu'kao.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Nane'riame eemeapa Eesusi enamioio, ichikoamechitia enamerikopua, tukaomi ahka senawato, wa'a tiiame te'ta aamo masitekame teemea.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Pu'ka taawechiamio ti'tijoerio, natakia ta'iria mochikoiopua, senawato enameripua, ti'tijoerio chaachapoiopua: “Ehpiamio kihta a'chi tiiame naanewa tiiamepua, yuuweeme po'yamepua i'wao.” Nape wa'a chaachapaka mochikoiopua, pukachio Riosi kokosaria senawato ahjachi enamiitepua, oowitiame saumerichitia senawato kokorepamechitia.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Nape eeme ki tukapachi mochitoamea, pu'ka taawechi Eesusi enamiachio, ki senawato natakia mochikame chapipuamepua,
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 eemea uutapachi mochitoamekapapua, Riosi uutaparichi ohjoamekapapua, ki tukapachi. Pukaepa ma'chiame tetewika mochitoame eemea, itapiti ikiniameopua enamerikopua.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Riosi taajenarichi mochitoamekapao teemea, ki kochika mochitometepua, ki natakia mochikame, tewimichio Eesusio, eenechi eenaiopua.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Aaata Eesusi enamia natakia mochikamea, tukao natakia kokochiamekatepua, aaata nawajika mukipakamechitia.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nape teemea senawato enamiopa Eesusio, ki kochika mochitoamepua, taamo Eesusie apechunapuame puuyeka mochitoamekapa. Teemea tiameo, taamo Eesusichi paparae taamo neesetoamepua, weruma nakiwarieopua tiame, Eesusichi taamo iinuekaeopua. Teemea pukae papararieo Eesusichi nakiraeopua tiameo, kajewakiraemeka te'teriamepua muripao, soontaro nasiwamerika tiiamechitia. Eesusi taamo newipatemia enamio inatatoka mochitoao, taamo nehpupari kajemokorikachitia teetoame teemea tamochio.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Wa'a te'teretoka taamo neesetoame teemea, Riosio taamoo, ki taamo kokosapuawichiopua ahpo kokosarieo, apochi iintapariopa, ohso kaawe taamo newipamichiopua, ahpo Taana Eesusichiopua, pukachi te'ta paparakapa.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Apoe Eesusia, taamowichio mukukamepua, ahpo ahjama mochipuawichiopua, taamo apechunamia enasoopua wa'asi, taamoo ahjakame mochikameo, taamo wahjipariameoiopua wa'asi.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Wa'a tiiachipa eemea, utewaeme te'teretopuapua, kiisi nahsinepaka puuyekaopua, ahkasi Eesusi eenachisi anachaka. Ka'te kochika mochitomitia, ohso kaawe, aamo ku'ika oisa erepatepuapua, aamo utewaeme te'teretoachitiapa wa'asi.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 No'o Riosichi tetejimaa, yooreka mochitomitia eemea, aaata Riosi tuuyewari masitario, aaata aamo ki kaawerumachi weritosoopua, aamo kakupachi iintapasiameopua, puuu aaataa aamoo, kaawe aamo neesetoka mochitojeriameopua, ki aamo tatakorichi ruhjimichiopua.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Eemea kaawe e'reka tetewipuapua pu'kao, Riosi tehkiwachi yooramekopua aamowichioo, Riosichi aamo kaawe teeremichiopua. Neeea aamoo amochio ta'iria aamo mochitojeramepua, kihta amochio nasiwaka.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Aamo no'o Riosichi tetejimario, aamo terijeraninia aaata nanasinameo, ki i'yaka mochitoame, itapiti ahpo ta'pechi nakiwiao. Aaata ki Riosie ahpo nakiwameko e'raka yuuwesiameo, kaawe erapatepuapua pu'kao, Riosieo, tísia nakiniameko tiio, tuuyeka. Aaata ki te'ta utewaeme tiiameopua Eesusichi ahpo paparao, kaawe e'reka ku'ipuapua pu'kao, kihta nahsinapa aamo pu'ka ku'imiao, oisa erapaka utewapamichiopua Eesusichi ahpo paparao.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Kaawe aamo neesetopuapua, aaata aamo na'araka ki kaawe iintosoo, ki wa'achitia na'ara yooraka natetetepuapua. Ohso kaawe kaaweruma nayewaka katewepuapua pu'ka ahjamao. Wa'a te'teremete eemea amochio, Riosichi paparaka mochitoamea, aaatachioipua, ki Riosichi paparamechioi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Eeme Eesusichi paparamea, ka'te yuuwesika mochitomitia, ohso kaawe kaawe erakoka mochitopuapua aamo iikachio.
16 Estejam sempre alegres.
17 Ihta itapiti ki kaawe ikiwame aamo teetosoopua aamo pipiripichio, Riosi itapuapua aamo ku'ipuawichioo, a'chitia keenakooi ki kaawe ikiyaio.
17 Orem sem cessar.
18 Ihta a'chi tiiame ikiwachioi, cheriwema kiapuapua Riosio, kaaweruma ikiyaio ki kaaweruma ikiyaio. Itapiti ki kaaweruma aamo ikiwame enesaa, cheriwema kiapuapua aamo tewekachi kahtiame Noonoo, aamo chokichi kahtiamekopua pu'kao, aamo ku'ipuamewichioo. Wa'a tiiame aamo te'teretojerame Riosia, yooma ahpo Taana Weerariamechi paparaka mochitoameo.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ka'te choipamitia eemea Riosi aamo tuuyenariao, ihtaoi aamo tuuyenariao, ahpo Riosiwarieo.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ka'te ke'chu aamo kaawe ne'niai Riosi tuuyewari iyotetiameo, ipaka tetewimitiapua, aaataoi Riosie eratetiame masitiame tuuyoio.
20 Não desprezem as profecias.
21 Yooma aamo masiteka tuuyao, kaawe wa'achitaka ne'nesa Riosi Iyoterichi chiiao, kaawerumarache uusa amochi teetopuapua.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Yooma aaata se'wi masitiame enesoo, poanatupuapua pukachio.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Neeea Riosio, aamo te'ta cheriweka piipatekameo, wa'api te'tiame piipatetiame aamo te'teretojeraninia Riosio, ahkasi Riosie Weratiame eenachisiopua, kihta ki kaaweruma aamo te'teretomichiopua aamo iikachio, yomatiame aamo weerewachioi, yomatiame aamo inatarichiopua tiame.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Neeea Riosio, yooma aamowichio no'o itaneriao, yoorakache itipiamekopua pu'kao, tísia ikikache itipimeriko e'ramenia pu'kao, pu'kawichio aamoo, ahpo tatana iintapakamekopua pu'kao, pu'kawichio aamo apochi paaekamepua.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 I'wasi ihji no'o aamowichio iyotiaa. Taamochewichio itajeraninia Riosichio, taamo kaawe teetomichiopua Riosichio.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Teepotemitiachepua wa'ao, yooma taamo Riosichi tetejimao, kaaweruma aamo e'rewakaopua.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Neeea Riosie Weratiamee weratiamea, tísia aamo iyonajeraninia i'ka aamowichio iyoteriao, yooma wa'ao, wa'a Tesaronika tiopachi mochikameo, yooma wa'a mochikame Riosichi tetejimao, poponiwao pipiniwaopua tiameo.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Apoe taamo Paamira Riosie Weratiameo, yooma ihta Riosi kaawerumario, amochi yachajeraninia. Wa'a no'o aamo e'ria ikisaa, tísia kaawe enema Riosia.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.