Salmos 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele nach dem Oktavtone. Gesang David's.
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Jehova! strafe mich nicht in deinem Zorne, und züchtige mich nicht in deinem Grimme.
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me,
3 Erbarme dich mein, Jehova! denn ich verschmachte; heile mich, Jehova! denn meine Gebeine zittern.
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 Und meine Seele zittert sehr, ach du, Jehova! wie lange?
4 Volta-te, Senhor , e livra a minha alma; salva-me por tua graça.
5 Kehre wieder, Jehova! rette meine Seele, hilf mir um deiner Gnade willen!
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Denn im Tode denket man deiner nicht! In der Unterwelt wer preiset dich?
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Ich mühe mich ab in meinem Seufzen; ich schwemme jede Nacht mein Lager; mit meinen Tränen mache ich zerfließen mein Bett.
7 Meus olhos, de mágoa, se acham amortecidos, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Es schmachtet hin vor Kummer mein Angesicht; es altert wegen meiner vielen Feinde.
8 Apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade, porque o
9 Weichet von mir alle ihr Uebelthäter; denn Jehova hört die Stimme meines Weinens.
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Jehova hört mein Flehen, Jehova nimmt an mein Gebet.
10 Envergonhem-se e sejam sobremodo perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, de súbito, cobertos de vexame.
11 Beschämt müssen werden, und sehr bestürzt alle meine Feinde; sie müssen wieder beschämt werden plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.