Marcos 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Da nun der Sabbath vorüber war, kauften Maria von Magdala und Maria, Jakobs Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und Jesum einzusalben.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sehr früh am ersten Tage nach dem Sabbath, während die Sonne aufging, kamen sie zur Gruft.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Und sie sprachen unter sich: Wer wird uns aber den Stein von dem Eingange der Gruft wälzen?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Als sie nun hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon abgewälzt sey; wiewohl er sehr groß war.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Da sie nun in die Gruft hineingingen, sahen sie einen Jüngling in einem weißen langen Kleide zur rechten Seite sitzen, und erschracken sehr.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Er sprach aber zu ihnen: Erschrecket nicht! ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und nicht hier. Siehe die Stelle, wo er gelegen.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Gehet aber hin, und saget seinen Jüngern, besonders dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorangehe, daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nun verließen sie die Gruft, und eilten davon; denn Schaudern und Zittern hatte sie ergriffen, und Niemand hörte von ihnen ein Wort; so fürchteten sie sich.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Er aber, der sehr frühe am ersten Tage nach dem Sabbath auferstanden, erschien zuerst der Maria von Magdala, von welcher er sieben Teufel getrieben hatte.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Diese ging hin, und verkündete es seinen gewöhnlichen Begleitern, die noch in Leid und Trauer waren.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Allein diese wollten es nicht glauben, da sie hörten, daß er lebe, und von ihr gesehen worden.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nach diesem zeigte er sich Zweien von ihnen, die auf das Land gingen, in einer andern Gestalt.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Auch diese brachten den Uebrigen Nachricht davon, aber auch ihnen glaubten sie nicht.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nachher erschien er den Eilfen, als sie zu Tische waren, und gab ihnen wegen ihres Schwachglaubens und Hartsinnes Verweise; weil sie denen nicht hatten glauben wollen, die doch ihn, als Auferstandenen, gesehen.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Noch sprach er zu ihnen: gehet in alle Welt, verkündet das Evangelium allen Völkern
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wer glaubt und sich taufen läßt, wird selig werden; wer aber nicht glaubt, wird verurtheilt werden.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Folgende Zeichen werden aber diejenigen, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Teufel vertreiben; neue Sprachen reden;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Schlangen aufheben, und wenn sie etwas tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken die Hände auflegen, und sie werden genesen.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nun wurde der Herr Jesus,Jesus, fehlt im Griechischen. nachdem er mit ihnen geredet, in den Himmel aufgenommen, und setzte sich zur Rechten Gottes.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Sie aber gingen aus, und predigten überall; und der Herr wirkte mit, und bestätigte das Wort mit begleitenden Zeichen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.