Marcos 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Da nun der Sabbath vorüber war, kauften Maria von Magdala und Maria, Jakobs Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und Jesum einzusalben.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Sehr früh am ersten Tage nach dem Sabbath, während die Sonne aufging, kamen sie zur Gruft.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Und sie sprachen unter sich: Wer wird uns aber den Stein von dem Eingange der Gruft wälzen?
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Als sie nun hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon abgewälzt sey; wiewohl er sehr groß war.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Da sie nun in die Gruft hineingingen, sahen sie einen Jüngling in einem weißen langen Kleide zur rechten Seite sitzen, und erschracken sehr.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Er sprach aber zu ihnen: Erschrecket nicht! ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und nicht hier. Siehe die Stelle, wo er gelegen.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Gehet aber hin, und saget seinen Jüngern, besonders dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorangehe, daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nun verließen sie die Gruft, und eilten davon; denn Schaudern und Zittern hatte sie ergriffen, und Niemand hörte von ihnen ein Wort; so fürchteten sie sich.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Er aber, der sehr frühe am ersten Tage nach dem Sabbath auferstanden, erschien zuerst der Maria von Magdala, von welcher er sieben Teufel getrieben hatte.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Diese ging hin, und verkündete es seinen gewöhnlichen Begleitern, die noch in Leid und Trauer waren.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Allein diese wollten es nicht glauben, da sie hörten, daß er lebe, und von ihr gesehen worden.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nach diesem zeigte er sich Zweien von ihnen, die auf das Land gingen, in einer andern Gestalt.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Auch diese brachten den Uebrigen Nachricht davon, aber auch ihnen glaubten sie nicht.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Nachher erschien er den Eilfen, als sie zu Tische waren, und gab ihnen wegen ihres Schwachglaubens und Hartsinnes Verweise; weil sie denen nicht hatten glauben wollen, die doch ihn, als Auferstandenen, gesehen.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Noch sprach er zu ihnen: gehet in alle Welt, verkündet das Evangelium allen Völkern
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer glaubt und sich taufen läßt, wird selig werden; wer aber nicht glaubt, wird verurtheilt werden.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Folgende Zeichen werden aber diejenigen, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Teufel vertreiben; neue Sprachen reden;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlangen aufheben, und wenn sie etwas tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken die Hände auflegen, und sie werden genesen.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nun wurde der Herr Jesus,Jesus, fehlt im Griechischen. nachdem er mit ihnen geredet, in den Himmel aufgenommen, und setzte sich zur Rechten Gottes.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Sie aber gingen aus, und predigten überall; und der Herr wirkte mit, und bestätigte das Wort mit begleitenden Zeichen.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.