Levítico 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich zu ihnen: Was die Festzeiten Jehova's betrifft, an denen ihr heilige Versammlungen zusammen rufen sollet, so sind meine Festzeiten diese:
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: a respeito das solenidades do SENHOR, proclamareis que serão santas convocações; estas são as minhas solenidades.
3 Sechs Tage sollst du Arbeit thun, und am siebenten Tage ist Ruhetag, Sabbathfeier, heilige Versammlung; keine Arbeit sollet ihr thun; Sabbath sey Jehova zu Ehren in allen euren Wohnungen.
3 Seis dias será feito trabalho, mas o sétimo dia será o shabat do descanso, uma santa convocação; nenhum trabalho fareis nele; isto é o shabat do SENHOR em todas as vossas habitações.
4 Dieß sind die Festzeiten Jehova's, die heiligen Versammlungen, die ihr zu ihren Zeiten zusammenrufen sollet.
4 Estas são as solenidades do SENHOR, as santas convocações, que proclamareis nas suas estações.
5 Im ersten Monate, am vierzehnten Tage des Monates, gegen Abend ist das Passah Jehova's.
5 No décimo quarto dia do primeiro mês, pela tarde, é a Páscoa do SENHOR.
6 Und am fünfzehnten Tage desselben Monates ist das Fest der ungesäuerten Brode Jehova zu Ehren; sieben Tage sollet ihr Ungesäuertes essen.
6 E no décimo quinto dia do mesmo mês é a festa dos pães ázimos do SENHOR; sete dias comereis pães ázimos.
7 Am ersten Tage sollet ihr heilige Festversammlung haben; keine schwere Arbeit sollet ihr verrichten.
7 No primeiro dia, tereis uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis nele;
8 Und ihr sollet Jehova Opfer bringen sieben Tage; am siebenten Tage ist heilige Versammlung; keine schwere Arbeit sollet ihr verrichten.
8 mas por sete dias oferecereis uma oferta feita por fogo ao SENHOR; ao sétimo dia haverá uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis nele.
9 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
9 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
10 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und seine Ernte einerntet; so sollet ihr die erste Gabe eurer Ernte dem Priester bringen.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando entrardes na terra que eu vos hei de dar, e colherdes a sua ceifa; então trareis um molho das primícias da vossa ceifa ao sacerdote;
11 Der bewege die Garbe hin und her vor Jehova, das ihr wohlgefallet; am Tage nach dem Sabbath soll sie der Priester hin und her bewegen.
11 e ele moverá o molho perante o SENHOR, para que sejais aceitos; no dia seguinte após o shabat o sacerdote o moverá.
12 Und opfert an dem Tage, da ihr die Garbe hin und her beweget, ein fehlerloses jähriges Lamm, Jehova zum Brandopfer,
12 E vós oferecereis naquele dia em que moverdes o molho um cordeiro de um ano, sem defeito, por uma oferta queimada ao SENHOR.
13 sammt seinem Speisopfer, zwei Zentel feines Mehl, mit Oel begossen, ein Opfer Jehova zum angenehmen Geruch; und sammt seinem Trankopfer, einem Viertel Hin Wein.
13 E a sua oferta de alimentos será dois décimos de farinha fina, misturada com óleo, uma oferta feita por fogo em cheiro suave ao SENHOR, e a oferta de bebida será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Und Brod, und geröstete, und zerstoßene Körner sollet ihr nicht essen bis zu eben jenem Tage, wo ihr eurem Gott die Opfergabe dargebracht habet; eine ewige Satzung sey es in euren Geschlechtern, in allen euren Wohnungen.
14 E não comereis pão, nem grão ressequido, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; Isto será um estatuto eterno por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 Und zählet euch vom Tage nach dem Sabbath, vom Tage an, da ihr die Garbe als Webopfer dargebracht habet, sollen es sieben volle Wochen werden,
15 E para vós contareis desde o dia seguinte do shabat, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete shabats serão completos.
16 bis zum Tage nach dem siebenten Sabbath nämlich zählet fünfzig Tage; dann bringet Jehova ein neues Speisopfer dar.
16 Até ao dia seguinte ao sétimo shabat, contareis cinquenta dias; e oferecereis uma nova oferta de alimentos ao SENHOR.
17 Von euren Wohnungen bringet Brod als Webopfer, zwei aus zwei Zehntel feinen Mehls, gesäuert seyen sie gebacken, die Erstlinge für Jehova.
17 Vós trareis das vossas habitações dois pães de movimento; eles serão de duas dízimas de farinha fina; eles serão assados com fermento; eles são as primícias ao SENHOR.
18 Und bringet außer dem Brode sieben fehlerlose, jährige Lämmer dar, und einen jungen Stier, und zwei Widder; sie seyen ein Brandopfer Jehova, sammt ihrem Speisopfer, und ihrem Trankopfer; ein Opfer, Jehova zum angenehmen Geruch.
18 E oferecereis com o pão sete cordeiros de um ano, sem defeito, e um novilho, e dois carneiros; oferta queimada serão ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e as suas ofertas de bebida, por oferta feita por fogo, de cheiro suave ao SENHOR.
19 Und opfert einen Ziegenbock zum Sündopfer, und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer.
19 Então sacrificareis um cabrito dos bodes, por oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano por sacrifício das ofertas de paz.
20 Und der Priester soll sie hin und her bewegen sammt dem Erstlingsbrode, als Webopfer vor Jehova, sammt den zwei Lämmern; heilig seyen sie Jehova, dem Priester gehören sie.
20 E o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o SENHOR, com os dois cordeiros; eles serão santos para o SENHOR e para o sacerdote.
21 Und rufet an eben diesem Tage zusammen, eine heilige Versammlung sollet ihr haben; keine schwere Arbeit sollet ihr thun; eine ewige Satzung sey es in allen euern Wohnungen, in euern Geschlechtern.
21 E proclamareis naquele mesmo dia que tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis nele; isto será um estatuto eterno em todas as vossas habitações por todas as vossas gerações.
22 Und wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet; so sollst du nicht das Ende deines Feldes ganz abernten bei deiner Ernte, und die Nachlese deiner Ernte nicht sammeln; dem Armen und dem Fremdlinge sollst du sie lassen; ich bin Jehova, euer Gott.
22 E quando colherdes a ceifa da vossa terra, não acabarás de colher os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua safra; tu as deixarás para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
23 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
24 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich: im siebenten Monate, am ersten des Monates, sollet ihr eine Sabbathfeier haben, eine Erinnerung des Posaunenhalls, eine heilige Versammlung.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: no sétimo mês, no primeiro dia do mês, tereis um shabat, um memorial de soprar de trombetas, uma santa convocação.
25 Keine schwere Arbeit sollet ihr thun; und Jehova sollet ihr Opfer darbringen.
25 Nenhum trabalho servil fareis nele, mas oferecereis uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
26 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
26 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
27 Am zehnten Tage dieses siebenten Monates ist der Versöhnungstag; heilige Versammlung sollet ihr haben; und euch kasteien, und Jehova ein Feueropfer darbringen.
27 E também no décimo dia deste sétimo mês, será o dia da expiação; será uma santa convocação para vós, e afligireis as vossas almas, e oferecereis uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
28 Und keine schwere Arbeit sollet ihr thun an diesem Tage; denn der Versöhnungstag ist es, euch zu versöhnen vor Jehova, eurem Gott.
28 E nesse mesmo dia nenhum trabalho fareis, porque este é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o SENHOR vosso Deus.
29 Denn Jeder, der sich nicht kasteiet an diesem Tage, soll ausgerottet werden aus seinem Volke.
29 Porque qualquer que seja a alma que, nesse mesmo dia não se afligir, ela será cortada dentre o seu povo.
30 Und Jeder, der irgend eine Arbeit thut an diesem Tage, einen Solchen werde ich vertilgen aus seinem Volke.
30 E qualquer que seja a alma que fizer algum trabalho nesse mesmo dia, esta mesma alma eu destruirei dentre o seu povo.
31 Keine Arbeit sollet ihr thun; eine ewige Satzung sey es in euren Geschlechtern, in allen euern Wohnungen.
31 Nenhum tipo de trabalho fareis; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
32 Eine Sabbathfeier sey es euch; und kasteiet euch; am neunten des Monates am Abende, von einem Abend zum andern, sollet ihr euern Sabbath feiern.
32 Isto será para vós um shabat de descanso; e afligireis as vossas almas; no nono dia do mês à tarde, de uma tarde à outra tarde, celebrareis o vosso shabat.
33 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
33 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
34 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich: Am fünfzehnten Tage des siebenten Monates sey das Fest der Laubhütten sieben Tage Jehova zu Ehren.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: ao décimo quinto dia deste sétimo mês, por sete dias, será a festa dos tabernáculos ao SENHOR.
35 Am ersten Tage sey heilige Versammlung; keine schwere Arbeit sollet ihr thun.
35 No primeiro dia, haverá uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis nele.
36 Sieben Tage sollet ihr Jehova Opfer darbringen; am achten Tage sollet ihr heilige Versammlung haben, und Jehova Opfer darbringen, eine Festversammlung sey dieß; keine schwere Arbeit sollet ihr thun.
36 Sete dias oferecereis uma oferta feita por fogo ao SENHOR; no dia oitavo, tereis uma santa convocação, e oferecereis ofertas feitas por fogo ao SENHOR; isto é uma assembleia solene, e nenhum trabalho servil fareis nele.
37 Dieß sind die Festzeiten Jehova's, an denen ihr heilige Versammlungen zusammenrufen sollet, um Jehova Opfer darzubringen: Brandopfer, Speisopfer, Schlachtopfer, und Dankopfer, das Tägliche für jeden Tag,
37 Estas são as solenidades do SENHOR, que proclamareis para serem santas convocações, para oferecer ao SENHOR uma oferta feita por fogo, uma oferta queimada e uma oferta de alimentos, um sacrifício e ofertas de bebida, cada coisa no seu dia,
38 außer den Sabbathen Jehova's, und außer euern Geschenken, und außer allen euern gelobten Opfern, und außer allen euern freiwilligen Gaben, die ihr Jehova darbringet.
38 além dos shabats do SENHOR, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao SENHOR.
39 Jedoch am fünfzehnten Tage des siebenten Monates, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habet, sollet ihr ein Fest Jehova's feiern sieben Tage; am ersten Tag sey Sabbath, und am achten Tage sey Sabbath.
39 Também, no décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes recolhido o fruto da terra, celebrareis a festa do SENHOR, por sete dias; no dia primeiro haverá um shabat, e no dia oitavo haverá um shabat.
40 Und nehmet euch am ersten Tage die schönsten Baumfrüchte, Palmzweige, und Zweige von großlaubigen Bäumen, und Bachweiden, und freuet euch vor Jehova, eurem Gott, sieben Tage.
40 E tomareis para vós, no primeiro dia, ramos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores espessas e salgueiros de ribeiros; e vos alegrareis perante o SENHOR vosso Deus por sete dias.
41 Und feiert dieß als Fest Jehova, sieben Tage im Jahr; eine ewige Satzung sey es in euren Geschlechtern; im siebenten Monate sollet ihr es feiern.
41 E celebrareis esta festa ao SENHOR por sete dias no ano; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações; vós a celebrareis no sétimo mês.
42 In Laubhütten sollet ihr wohnen sieben Tage, jeder Eingeborne in Israel soll in Laubhütten wohnen;
42 Vós habitareis em tendas por sete dias; todos os nascidos em Israel habitarão em tendas;
43 damit eure Nachkommen wissen, daß ich die Söhne Israels in Laubhütten wohnen ließ, als ich sie aus dem Lande Aegypten ausführte; ich bin Jehova, euer Gott.
43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz os filhos de Israel habitarem em tendas, quando eu os trouxe da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
44 So sagte Mose den Söhnen Israels die Festzeiten Jehova's.
44 E Moisés declarou aos filhos de Israel as solenidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.