Josué 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, welche diesseits des Jordans gegen Abend waren, und alle Könige der Kananiter am Meere hörten, daß Jehova das Wasser des Jordans vor den Söhnen Israels ausgetrocknet habe, bis sie hinübergegangen waren; da zerfloß ihnen das Herz; und es war kein Geist mehr in ihnen vor den Söhnen Israels.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 In dieser Zeit sprach Jehova zu Josua: mache dir Messer von Stein, und fange wieder an, die Söhne Israels zu beschneiden.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Da machte sich Josua Messer von Stein, und beschnitt die Söhne Israels an dem Hügel Araloth (d. i. der Vorhäute).
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Und dieß war die Ursache, warum sie Josua beschnitt: das ganze Volk, welches aus Aegypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege bei ihrem Auszuge aus Aegypten.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Denn beschnitten war das ganze Volk, das auszog; das ganze Volk aber, das geboren wurde in der Wüste auf dem Wege bei ihrem Auszuge aus Aegypten, war nicht beschnitten.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Denn vierzig Jahre gingen die Söhne Israels in der Wüste, bis ausgestorben war das ganze Volk, die Kriegsleute, die aus Aegypten gezogen waren; weil sie nicht hörten auf die Stimme Jehova's, deßwegen Jehova ihnen zugeschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, das Jehova ihren Vätern geschworen hatte, es uns zu geben, ein Land, wo Milch und Honig fließt.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Und ihre Söhne, die er statt ihrer erweckte, beschnitt Josua, weil sie ihre Vorhaut hatten; denn man hatte sie nicht beschnitten auf dem Wege.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Und es geschah, wie das ganze Volk beschnitten war, da blieben sie an ihrer Stelle im Lager, bis sie geheilt waren.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Und Jehova sprach zu Josua: Heute hab' ich von euch abgewälzet die Schande Aegyptens! Da nannte man den Namen dieser Stätte Gilgal, (d. i. Abwälzung) bis auf diesen Tag.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Und die Söhne Israels waren gelagert in Gilgal, und hielten das Passah am vierzehnten Tage des Monates Abends in der Ebene Jericho's.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Und sie aßen von dem Getreide des Landes am Tage nach dem Passah, Ungesäuertes, und Geröstetes an eben demselben Tage.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Und das Manna hörte auf von dem andern Tage an, wo sie von dem Getreide des Landes aßen; und es wurde den Söhnen Israels kein Manna mehr zu Theil; sie aßen von den Erzeugnissen des Landes Kanaan in diesem Jahre.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Und es geschah, als Josua bei Jericho war, erhob er seine Augen und sah; und siehe! ein Mann stand vor ihm, der hatte ein gezogenes Schwert in seiner Hand; und Josua ging zu ihm, und sprach zu ihm: Gehörest du zu uns, oder zu unsern Feinden?
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Und er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst des Heeres Jehova's, ich bin soeben gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde, und betete an, und sprach zu ihm: was redet mein Herr zu seinem Knechte?
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Da sprach der Fürst des Heeres Jehova's zu Josua: Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen; denn die Stätte, worauf du stehest, ist heilig. Und Josua that also.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.