Josué 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, welche diesseits des Jordans gegen Abend waren, und alle Könige der Kananiter am Meere hörten, daß Jehova das Wasser des Jordans vor den Söhnen Israels ausgetrocknet habe, bis sie hinübergegangen waren; da zerfloß ihnen das Herz; und es war kein Geist mehr in ihnen vor den Söhnen Israels.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 In dieser Zeit sprach Jehova zu Josua: mache dir Messer von Stein, und fange wieder an, die Söhne Israels zu beschneiden.
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Da machte sich Josua Messer von Stein, und beschnitt die Söhne Israels an dem Hügel Araloth (d. i. der Vorhäute).
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Und dieß war die Ursache, warum sie Josua beschnitt: das ganze Volk, welches aus Aegypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege bei ihrem Auszuge aus Aegypten.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Denn beschnitten war das ganze Volk, das auszog; das ganze Volk aber, das geboren wurde in der Wüste auf dem Wege bei ihrem Auszuge aus Aegypten, war nicht beschnitten.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Denn vierzig Jahre gingen die Söhne Israels in der Wüste, bis ausgestorben war das ganze Volk, die Kriegsleute, die aus Aegypten gezogen waren; weil sie nicht hörten auf die Stimme Jehova's, deßwegen Jehova ihnen zugeschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, das Jehova ihren Vätern geschworen hatte, es uns zu geben, ein Land, wo Milch und Honig fließt.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Und ihre Söhne, die er statt ihrer erweckte, beschnitt Josua, weil sie ihre Vorhaut hatten; denn man hatte sie nicht beschnitten auf dem Wege.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Und es geschah, wie das ganze Volk beschnitten war, da blieben sie an ihrer Stelle im Lager, bis sie geheilt waren.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Und Jehova sprach zu Josua: Heute hab' ich von euch abgewälzet die Schande Aegyptens! Da nannte man den Namen dieser Stätte Gilgal, (d. i. Abwälzung) bis auf diesen Tag.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Und die Söhne Israels waren gelagert in Gilgal, und hielten das Passah am vierzehnten Tage des Monates Abends in der Ebene Jericho's.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Und sie aßen von dem Getreide des Landes am Tage nach dem Passah, Ungesäuertes, und Geröstetes an eben demselben Tage.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Und das Manna hörte auf von dem andern Tage an, wo sie von dem Getreide des Landes aßen; und es wurde den Söhnen Israels kein Manna mehr zu Theil; sie aßen von den Erzeugnissen des Landes Kanaan in diesem Jahre.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Und es geschah, als Josua bei Jericho war, erhob er seine Augen und sah; und siehe! ein Mann stand vor ihm, der hatte ein gezogenes Schwert in seiner Hand; und Josua ging zu ihm, und sprach zu ihm: Gehörest du zu uns, oder zu unsern Feinden?
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Und er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst des Heeres Jehova's, ich bin soeben gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde, und betete an, und sprach zu ihm: was redet mein Herr zu seinem Knechte?
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Da sprach der Fürst des Heeres Jehova's zu Josua: Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen; denn die Stätte, worauf du stehest, ist heilig. Und Josua that also.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.