Josué 4
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und es geschah, als das ganze Volk über den Jordan gezogen war, sprach Jehova zu Josua:
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 Nehmet euch aus dem Volke zwölf Männer, von jedem Stamme Einen Mann;
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 diesen gebietet und sprechet: nehmet euch von hier aus der Mitte des Jordans, da, wo die Füße der Priester standen, zwölf Steine, und bringet sie mit euch hinüber, und setzet sie an den Ort, wo ihr die Nacht euch lagert.
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Da rief Josua den zwölf Männern, die er aus den Söhnen Israels bestimmt hatte, Einen Mann aus jedem Stamme.
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 Und Josua sprach zu ihnen: Gehet vor der Bundeslade Jehova's, eures Gottes, hin in die Mitte des Jordans, und ein Jeder hebe sich einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israels,
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 damit dieß ein Denkzeichen sey unter euch. Fragen euch eure Kinder künftig, und sprechen: Was sollen euch diese Steine?
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 So sollet ihr ihnen sagen: Weil sich die Gewässer des Jordans schieden vor der Bundeslade Jehova's; (als sie nämlich durch den Jordan ging, da schieden sich die Gewässer des Jordans;) darum sollen diese Steine zum ewigen Denkmal dienen für die Söhne Israels.
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Und die Söhne Israels machten es so, wie Josua geboten hatte, und nahmen zwölf Steine aus der Mitte des Jordans, wie Jehova zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israels, und brachten sie mit sich hinüber an den Ort, wo sie ihr Nachtlager hielten, und setzten sie dort nieder.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Und zwölf Steine richtete Josua auf mitten in dem Jordan an dem Orte, wo die Füße der Priester standen, welche die Bundeslade trugen; und sie sind daselbst bis auf diesen Tag.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Und die Priester, welche die Lade trugen, standen in der Mitte des Jordans, bis Alles ausgerichtet war, was Jehova dem Josua geboten hatte, zu reden an das Volk, ganz wie Mose dem Josua geboten hatte. Und eilends zog das Volk hinüber.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Und es geschah, als das ganze Volk hinüber gegangen war, ging auch die Lade Jehova's hinüber, und die Priester vor dem Volke her.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Und es zogen die Söhne Rubens, die Söhne Gads, und der halbe Stamm Manasse gerüstet vor den Söhnen Israels her, wie Mose zu ihnen gesagt hatte.
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Bei vierzig tausend, gerüstet zum Heere, zogen vor Jehova zum Streit, in die Ebene Jericho's.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 An diesem Tage machte Jehova den Josua groß vor den Augen von ganz Israel, so daß sie ihn fürchteten, wie sie Mose gefürchtet hatten, sein Leben lang.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Und Jehova sprach zu Josua:
15 O S enhor disse a Josué:
16 Gebiete den Priestern, welche tragen die Lade der Verordnungen, daß sie aus dem Jordan steigen.
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan!
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Und es geschah, als die Priester, welche die Bundeslade Jehova's trugen, aus der Mitte des Jordans heraufstiegen, und die Fußsohlen der Priester auf das Trockene kamen; da kehrten die Gewässer des Jordans an ihre Stelle zurück, und floßen wie zuvor in seinem ganzen Ufer.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Und das Volk stieg aus dem Jordan am zehnten des ersten Monates, und lagerte sich zu Gilgal auf der östlichen Seite Jericho's.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Und jene zwölf Steine, welche sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Und er sprach zu den Söhnen Israels: Fragen künftig eure Kinder ihre Väter, und sprechen: Was sollen diese Steine?
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 So sollet ihr euren Kindern kund thun, und sprechen: Israel ging im Trockenen durch diesen Jordan.
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Denn Jehova, euer Gott, trocknete vor euch her die Gewässer des Jordans, bis ihr hinübergegangen waret; wie es Jehova, euer Gott, mit dem Schilfmeer machte, das er trocknete vor uns, bis wir hinübergezogen waren;
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 damit alle Völker auf der Erde erkennen Jehova's Hand, wie stark sie sey; damit ihr fürchtet Jehova, euern Gott, alle Zeit.
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.