Josué 19

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Das zweite Loos kam für Simeon heraus, für den Stamm der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern; und sein Erbtheil war mitten unter dem Erbtheile der Söhne Juda's.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Und es ward ihnen in ihrem Erbtheile: Beerscheba, und Scheba, und Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 und Hazor-Schual, und Bala, und Azem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 und Eltholad, und Bethul, und Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 und Ziklag, und Bethmarkaboth, und Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 und Bethlebaoth, und Scharuhen - dreizehn Städte, nebst ihren Dörfern.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain, Rimmon, und Ether, und Aschan - vier Städte, nebst ihren Dörfern.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Auch alle Dörfer, welche rings um diese Städte liegen, bis nach Baalath-Beer, das südliche Romath. Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Von dem Theile der Söhne Juda's ist das Erbtheil der Söhne Simeons; weil der Antheil der Söhne Juda's zu groß für sie war; daher bekamen die Söhne Simeons ihr Erbtheil mitten unter ihrem Erbtheil.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Das dritte Loos kam heraus für die Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern. Und die Grenze ihres Erbtheiles war bis nach Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Und ihre Grenze zieht sich hinauf westlich nach Mareala und stößt an Dabbascheth, und stößt an den Bach, der vor Jokneam ist.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Und sie wendet sich von Sarid östlich gegen Sonnenaufgang nach der Grenze von Kisloththabor hin, und läuft aus nach Dabrath, und zieht sich hinauf nach Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Und von da geht sie östlich durch gegen Aufgang nach Githa-Hepher, Itha, Kazin, und läuft aus nach Rimmon, Methoar, Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Und die Grenze wendet sich nördlich nach Nathon, und läuft aus in das Thal Jiphthahel,
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 und Katbath, und Nahalal, und Schimron, und Jideala, und Bethlehem - zwölf Städte, nebst ihren Dörfern.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Dieß ist das Erbtheil der Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern. Dieß sind ihre Städte und Dörfer.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Für Issaschar kam das vierte Loos heraus, für die Söhne Issaschars nach ihren Geschlechtern.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Ihre Grenze war: Jisreel, und Kessulloth, und Schunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 und Hapharaim, und Schion, und Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 und Rabbith, und Kischjon und Abez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 und Remeth, und En-Gannim, und En-Hadda, und Bethpazzez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Und die Grenze stößt an Thabor, und Schahazima, und Bethschemesch, und ihre Grenze läuft aus bis an den Jordan - sechzehn Städte, nebst ihren Dörfern.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Issaschars nach ihren Geschlechtern, die Städte nebst ihren Dörfern.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Das fünfte Loos kam heraus für den Stamm der Söhne Assers, nach ihren Geschlechtern.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Und ihre Grenze war: Helkath, und Hali, und Beten, und Achschaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 und Allammelech, und Amad, und Mischal. Und sie stößt an den Karmel westlich, und an Schihor-Libnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 und wendet sich gegen Sonnenaufgang nach Bethdagon, und stößt an Sebulon, und an das Thal Jiphthael nördlich, bei Bethemek, und Negiel; und läuft aus nach Kabul nördlich,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 und Ebron, und Rehob, und Hammon, und Kana, bis nach Groß-Zidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Dann wendet sich die Grenze nach Rama bis an die feste Stadt Tyrus; dann wendet sich die Grenze nach Hosa, und läuft aus bis an das Meer in der Gegend Achsib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 und Umma, und Aphek, und Rehob - zwei und zwanzig Städte, nebst ihren Dörfern.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Assers nach ihren Geschlechtern, diese Städte, nebst ihren Dörfern.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Für die Söhne Naphtali's kam des sechste Loos heraus, für die Söhne Naphtali's nach ihren Geschlechtern.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Und ihr Grenze war von Heleph an, von Elon, bei Zaanannim, und Adami-Nekeb, und Jabneel bis Lakkum, und läuft aus bis an den Jordan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Und die Grenze wendet sich westwärts nach Asnoth-Thabor, und läuft von da aus nach Hukkok, und stößt an Sebulon gegen Süden, und an Asser gegen Westen, und an Juda, der Jordan ist gegen Sonnenaufgang.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Und die festen Städte: Ziddim, Zer, und Hammath, Rakkath, und Kinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 und Adama, und Rama, und Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 und Kedesch, und Edrei, und En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 und Jiron und Migdalel, Harem, und Bethanath, und Bethschemesch - neunzehn Städte, nebst ihren Dörfern.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Naphtali's nach ihren Geschlechtern, die Städte, nebst ihren Dörfern.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Für den Stamm der Söhne Dans nach ihren Geschlechtern kam heraus das siebente Loos.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Und es war die Grenze ihres Erbtheiles: Zorea, und Eschthaol und Irschemesch,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 und Schaalabbim, und Ajalon, und Jithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 und Elon, und Thimnatha, und Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 und Eltheke, und Gibbethon, und Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 und Jehud, und Bene-Berak, und Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 und Me-Jarkon, und Rakon, mit der Grenze gegen Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Und die Grenze der Söhne Dans lief noch darüber hinaus. Die Söhne Dans nämlich zogen hinauf, und stritten gegen Leschem, und nahmen es ein, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und nahmen es in Besitz, und wohnten daselbst; und nannten Leschem Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Dans, nach ihren Geschlechtern, diese Städte, nebst ihren Dörfern.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Und da sie fertig waren mit der Austheilung des Landes nach seinen Grenzen; so gaben die Söhne Israels ein Erbeigenthum Josua, dem Sohne Nuns, in ihrer Mittre;
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 nach dem Ausspruche Jehova's gaben sie ihm die Stadt, die er verlangte, Timnath.Serah, auf dem Gebirge Ephraim; und er bauete die Stadt, und wohnte daselbst.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Dieß sind die Erbtheile, welche Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die väterlichen Häupter unter die Stämme der Söhne Israels nach dem Loose vertheilten zu Silo vor Jehova, vor dem Eingange in das Versammlungszelt. Somit beschloßen sie das Austheilen des Landes.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.