Jonas 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's zum zweiten Male an Jonas, indem er sprach:
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und thue ihr die Verkündigung, die ich dir sagen werde!
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Und Jonas machte sich auf, und ging nach Ninive, wie Jehova es befohlen. Und Ninive war eine große Stadt Gottes drei Tagereisen im Umfang.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Und Jonas fing an, eine Tagereise weit in die Stadt zu gehen, und verkündigte dann, und sprach: Noch vierzig Tage; und Ninive wird untergehen!
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Und die Niniviten glaubten an Gott, und riefen Fasten aus, und legten Trauerkleider an vom Größten bis zum Kleinsten.
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Als dieser Ausspruch vor den König von Ninive kam, stand er auf vom Throne, und legte seinen Mantel von sich ab, und that ein Trauerkleid an, und setzte sich in Asche.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Darauf ließ er in Ninive ausrufen, und verkünden den Befehl des Königs, und seiner Großen, daß weder Mensch noch Thiere, weder Rinder, noch Schafe etwas essen, oder weiden, noch Wasser trinken;
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 sondern daß sich Menschen und Thiere in Trauerkleider hüllen, und zu Gott inbrünstig rufen sollten; und daß ein Jeder umkehre von seinem bösen Wege, und von dem Unrecht, das sie mit ihren Händen verübten.
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Wer wisse, vielleicht lasse Gott es sich wieder gereuen, und kehre um von seines Zornes Gluth, so daß wir nicht umkämen.
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Und Gott sah ihr Betragen, daß sie umkehrten von ihren bösen Wegen; und Gott ließ sich des Uebels gereuen, das er ihnen zu thun gedrohet hatte, und that es nicht.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.