Isaías 48
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Höret dieses, ihr vom Hause Jakobs, ihr, die von Israel den Namen führen, aus Juda's Quell entsprungen sind, die auf den Namen Jehova's schwören, und sich zu dem Gott Israels bekennen, aber nicht treu und redlich;
1 "Escute isto, ó comunidade de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vêm da linhagem de Judá, vocês que fazem juramentos pelo nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade ou retidão;
2 nichts desto weniger nennen sie sich nach der heiligen Stadt, verlassen sich deßwegen auf den Gott Israels, dessen Name ist: Jehova, Zebaoth.
2 vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dependem do Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
3 Das Frühere habe ich vorlängst verkündigt, aus meinem Munde ging es hervor, und ich ließ es bekannt machen. Plötzlich führte ich es aus; und es traf ein.
3 Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
4 Weil ich weiß, daß du hartnäckig bist, dein Nacken wie eine eiserne Sehne, und deine Stirne wie Erz ist;
4 Pois eu sabia o quão obstinado você era; os tendões de seu pescoço eram ferro, a sua testa era bronze.
5 darum habe ich es dir längst vorhergesagt; ehe es eintraf, habe ich es dir bekannt gemacht, daß du nicht sagen könnest: Mein Götze hat dieß gethan, mein Schnitz- und Gußgebild haben es so angeordnet.
5 Por isso há muito lhe contei essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ‘Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram’.
6 Du hast es gehört; siehe! Alles ist da, und müsset ihr es nicht bekennen? Von nun an laß ich dir verkünden Neues und Verborgenes, das du noch nicht weißt;
6 Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? De agora em diante eu lhe contarei coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
7 jetzt ist es erst veranstaltet, nicht vorlängst; vor einem Tage hattest du es noch nicht gehört, daß du sagen kannst: Siehe! das wußte ich schon.
7 Elas foram criadas agora, e não há muito tempo; você nunca os conheceu antes. Por isso você não pode dizer: ‘Sim, eu as conhecia’.
8 Du hast es weder gehört, noch gewußt, noch war es vorher deinen Ohren eröffnet worden; denn ich wußte, daß du so untreu bist, und Treuloser von Mutterleibe an dein Name war.
8 Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antigüidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
9 Um meines Namens willen will ich jedoch Langmuth zeigen, und um meiner Verherrlichung willen mich mäßigen wider dich, daß ich dich nicht ganz vertilge.
9 Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
10 Siehe! ich habe dich geläutert, wie wohl doch nicht zu Silber, ich werde dich noch prüfen im Ofen der Leiden.
10 Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen thue ich's, denn wie würde ich sonst gelästert werden! Aber ich überlasse meine Ehre keinem Andern.
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu faço isso. Como posso permitir que eu mesmo seja difamado? Não darei minha glória a um outro.
12 Höre mich also, Jakob und Israel, der du von mir den Namen führest! Ich bin es, ich bin der Erste, auch ich der Letzte.
12 "Escute-me, ó Jacó, Israel, a quem chamei: Eu sou sempre o mesmo; eu sou o primeiro e eu sou o último.
13 Gegründet hat meine Hand die Erde, und meine Rechte den Himmel umspannt; ich rief sie, und sie standen miteinander da.
13 Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem de pé.
14 Versammelt euch Alle und höret: Wer hat von ihnen dieses vorhergesagt? Jehova liebt ihn, er soll an Babel seinen Willen vollziehen, und seine Macht an den Chaldäern.
14 "Reúnam-se, todos vocês, e escutem: Qual dos ídolos predisse essas coisas? O amado do Senhor cumprirá seu propósito contra a Babilônia; seu braço será contra os babilônios.
15 Ich, ich habe dieses gesagt; ich rufe ihn, führe ihn herbei, und sein Weg wird ihm gelingen.
15 Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem sucedido em sua missão.
16 Nahet euch her zu mir, vernehmet dieß: von Anfang an hab' ich nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es geschieht, war ich da; und jetzt hat mich der Herr Jehova gesandt, und sein Geist.
16 "Aproximem-se de mim e escutem isto: "Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali. " E agora o Soberano Senhor me enviou, com seu Espírito.
17 So spricht Jehova, dein Retter, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich belehrte zu deinem Besten, und dich führte auf den Weg, den du gehen solltest.
17 Assim diz o Senhor, o seu redentor, o Santo de Israel: "Eu sou o Senhor, o seu Deus, que lhe ensina o que é melhor para você, que o dirige no caminho em que você deve ir.
18 O! hättest du doch meine Gebote beachtet; so wäre Glück dir wie ein Strom, und Gerechtigkeit dir wie Meeres Fluth zu Theil geworden.
18 Se tão-somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
19 Dem Sande gleich wäre dein Geschlecht, wie dessen Körnchen deine Kinder; ihr Name würde nicht vor mir getilgt, nicht ausgelöschet werden.
19 Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim".
20 Ziehet aus von Babel, fliehet weg von den Chaldäern, mit Jubel machet es kund, laßt's hören, laut hören bis an der Erde Grenze; rufet: Jehova hat erlöset Jakob, seinen Knecht.
20 Deixem a Babilônia, fujam do meio dos babilônios! Anunciem isso com gritos de alegria e o proclamem. Enviem-no aos confins da terra; digam: "O Senhor resgatou seu servo Jacó".
21 Sie werden nicht dursten; Er führt sie durch die Wüste, läßt aus Felsen Wasser für sie fließen; er spaltet Felsen, und die Wasser strömen.
21 Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
22 Aber die Gottlosen werden keinen Frieden haben, spricht Jehova.
22 "Não há paz alguma para os ímpios", diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.