Isaías 48

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Höret dieses, ihr vom Hause Jakobs, ihr, die von Israel den Namen führen, aus Juda's Quell entsprungen sind, die auf den Namen Jehova's schwören, und sich zu dem Gott Israels bekennen, aber nicht treu und redlich;
1 Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 nichts desto weniger nennen sie sich nach der heiligen Stadt, verlassen sich deßwegen auf den Gott Israels, dessen Name ist: Jehova, Zebaoth.
2 Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é
3 Das Frühere habe ich vorlängst verkündigt, aus meinem Munde ging es hervor, und ich ließ es bekannt machen. Plötzlich führte ich es aus; und es traf ein.
3 “Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Weil ich weiß, daß du hartnäckig bist, dein Nacken wie eine eiserne Sehne, und deine Stirne wie Erz ist;
4 Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
5 darum habe ich es dir längst vorhergesagt; ehe es eintraf, habe ich es dir bekannt gemacht, daß du nicht sagen könnest: Mein Götze hat dieß gethan, mein Schnitz- und Gußgebild haben es so angeordnet.
5 Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ‘O meu ídolo fez estas coisas’; ou: ‘A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.’”
6 Du hast es gehört; siehe! Alles ist da, und müsset ihr es nicht bekennen? Von nun an laß ich dir verkünden Neues und Verborgenes, das du noch nicht weißt;
6 “Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
7 jetzt ist es erst veranstaltet, nicht vorlängst; vor einem Tage hattest du es noch nicht gehört, daß du sagen kannst: Siehe! das wußte ich schon.
7 Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ‘Sim, eu já sabia.’
8 Du hast es weder gehört, noch gewußt, noch war es vorher deinen Ohren eröffnet worden; denn ich wußte, daß du so untreu bist, und Treuloser von Mutterleibe an dein Name war.
8 Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
9 Um meines Namens willen will ich jedoch Langmuth zeigen, und um meiner Verherrlichung willen mich mäßigen wider dich, daß ich dich nicht ganz vertilge.
9 “Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
10 Siehe! ich habe dich geläutert, wie wohl doch nicht zu Silber, ich werde dich noch prüfen im Ofen der Leiden.
10 Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen thue ich's, denn wie würde ich sonst gelästert werden! Aber ich überlasse meine Ehre keinem Andern.
11 Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.”
12 Höre mich also, Jakob und Israel, der du von mir den Namen führest! Ich bin es, ich bin der Erste, auch ich der Letzte.
12 “Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 Gegründet hat meine Hand die Erde, und meine Rechte den Himmel umspannt; ich rief sie, und sie standen miteinander da.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.”
14 Versammelt euch Alle und höret: Wer hat von ihnen dieses vorhergesagt? Jehova liebt ihn, er soll an Babel seinen Willen vollziehen, und seine Macht an den Chaldäern.
14 “Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Ich, ich habe dieses gesagt; ich rufe ihn, führe ihn herbei, und sein Weg wird ihm gelingen.
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 Nahet euch her zu mir, vernehmet dieß: von Anfang an hab' ich nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es geschieht, war ich da; und jetzt hat mich der Herr Jehova gesandt, und sein Geist.
16 Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.” “Agora, o enviou a mim e o seu Espírito.”
17 So spricht Jehova, dein Retter, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich belehrte zu deinem Besten, und dich führte auf den Weg, den du gehen solltest.
17 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
18 O! hättest du doch meine Gebote beachtet; so wäre Glück dir wie ein Strom, und Gerechtigkeit dir wie Meeres Fluth zu Theil geworden.
18 Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
19 Dem Sande gleich wäre dein Geschlecht, wie dessen Körnchen deine Kinder; ihr Name würde nicht vor mir getilgt, nicht ausgelöschet werden.
19 Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
20 Ziehet aus von Babel, fliehet weg von den Chaldäern, mit Jubel machet es kund, laßt's hören, laut hören bis an der Erde Grenze; rufet: Jehova hat erlöset Jakob, seinen Knecht.
20 Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: “O o seu servo Jacó.”
21 Sie werden nicht dursten; Er führt sie durch die Wüste, läßt aus Felsen Wasser für sie fließen; er spaltet Felsen, und die Wasser strömen.
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
22 Aber die Gottlosen werden keinen Frieden haben, spricht Jehova.
22 “Mas para os ímpios não há paz”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.