Gênesis 48
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und es geschah nach diesen Vorfällen, da sprach man zu Joseph: Siehe! dein Vater ist krank. Da nahm er seine zwei Söhne mit sich, Manasseh und Ephraim.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Und man sagte zu Jakob und sprach: Siehe! dein Sohn Joseph kommt zu dir. Da machte sich Israel stark, und setzte sich auf das Bett.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, ist mir erschienen in Lus im Lande Kanaan, und hat mich gesegnet.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Und er sprach zu mir: Siehe! ich mache dich fruchtbar, und mehre dich, und mache dich zu einer Menge von Völkern; und gebe dieß Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitze.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Und nun deine zwei Söhne, die dir geboren wurden im Lande Aegypten, bis ich zu dir kam nach Aegypten, sollen mein seyn, Ephraim und Manasseh; wie Ruben und Simeon seyen sie mir.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Und deine Nachkommenschaft, die du nach ihnen gezeuget, gehöre dir; nach dem Namen ihre Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbtheile.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Als ich aus Mesopotamien kam, da starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da es noch eine Strecke Weges bis Ephrat war. Ich begrub sie dort auf dem Wege nach Ephrat, das ist Bethlehem.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Und als Israel die Söhne Josephs sah, sprach er: Wer sind diese?
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat, und er sprach: Bringe sie doch her zu mir, daß ich sie segne.
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Denn die Augen Israels waren blöde vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er ließ sie zu ihm treten, und er küßte sie und umarmte sie.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Und Israel sprach zu Joseph: Dein Gesicht sehen zu können glaubte ich nicht, und siehe! Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Und Joseph führte sie von seinen Knieen weg, und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Und Joseph nahm beide, den Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasseh mit seiner Linken, zur Rechten Israels; so führte er sie zu ihm.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims; weil er der jüngste war; und seine linke Hand auf das Haupt Manassehs. Er legte absichtlich die Hände so, obwohl Manasseh der Erstgeborne war.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter gewandelt haben, Abraham und Isaak, Gott, der mein Hirte ist von meiner Geburt bis auf diesen Tag;
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 der Engel, der mich erlösete aus allem Uebel, segne die Jünglinge; und man nenne über sie meinen Namen, und den Namen meiner Väter, Abrahams und Isaaks; und sie sollen sich vervielfältigen und mehren im Lande!
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Als aber Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims gelegt hatte; da war das nicht gut in seinen Augen; und er faßte die Hand seines Vaters, um sie wegzuthun vom Haupte Ephraims auf das Haupt Manassehs.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! denn dieß ist der Erstgeborne, lege deine Rechte auf sein Haupt!
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn! ich weiß es, auch der wird zum Volke werden, auch der wird groß werden; aber fürwahr! sein kleiner Bruder wird größer werden als er; und sein Same wird eine Fülle von Völkern werden.
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Und er segnete sie an diesem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich, wie Ephraim und wie Manasseh; und er setze Ephraim vor Manasseh.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe! ich sterbe; aber Gott wird mit euch seyn, und wird euch zurückführen in's Land eurer Väter.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Und ich gebe dir einen Theil vor deinen Brüdern, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwerte, und mit meinem Bogen.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.