Gênesis 48

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es geschah nach diesen Vorfällen, da sprach man zu Joseph: Siehe! dein Vater ist krank. Da nahm er seine zwei Söhne mit sich, Manasseh und Ephraim.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Und man sagte zu Jakob und sprach: Siehe! dein Sohn Joseph kommt zu dir. Da machte sich Israel stark, und setzte sich auf das Bett.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, ist mir erschienen in Lus im Lande Kanaan, und hat mich gesegnet.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Und er sprach zu mir: Siehe! ich mache dich fruchtbar, und mehre dich, und mache dich zu einer Menge von Völkern; und gebe dieß Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitze.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Und nun deine zwei Söhne, die dir geboren wurden im Lande Aegypten, bis ich zu dir kam nach Aegypten, sollen mein seyn, Ephraim und Manasseh; wie Ruben und Simeon seyen sie mir.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Und deine Nachkommenschaft, die du nach ihnen gezeuget, gehöre dir; nach dem Namen ihre Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbtheile.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Als ich aus Mesopotamien kam, da starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da es noch eine Strecke Weges bis Ephrat war. Ich begrub sie dort auf dem Wege nach Ephrat, das ist Bethlehem.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Und als Israel die Söhne Josephs sah, sprach er: Wer sind diese?
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat, und er sprach: Bringe sie doch her zu mir, daß ich sie segne.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Denn die Augen Israels waren blöde vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er ließ sie zu ihm treten, und er küßte sie und umarmte sie.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Und Israel sprach zu Joseph: Dein Gesicht sehen zu können glaubte ich nicht, und siehe! Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Und Joseph führte sie von seinen Knieen weg, und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Und Joseph nahm beide, den Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasseh mit seiner Linken, zur Rechten Israels; so führte er sie zu ihm.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims; weil er der jüngste war; und seine linke Hand auf das Haupt Manassehs. Er legte absichtlich die Hände so, obwohl Manasseh der Erstgeborne war.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter gewandelt haben, Abraham und Isaak, Gott, der mein Hirte ist von meiner Geburt bis auf diesen Tag;
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 der Engel, der mich erlösete aus allem Uebel, segne die Jünglinge; und man nenne über sie meinen Namen, und den Namen meiner Väter, Abrahams und Isaaks; und sie sollen sich vervielfältigen und mehren im Lande!
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Als aber Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims gelegt hatte; da war das nicht gut in seinen Augen; und er faßte die Hand seines Vaters, um sie wegzuthun vom Haupte Ephraims auf das Haupt Manassehs.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! denn dieß ist der Erstgeborne, lege deine Rechte auf sein Haupt!
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn! ich weiß es, auch der wird zum Volke werden, auch der wird groß werden; aber fürwahr! sein kleiner Bruder wird größer werden als er; und sein Same wird eine Fülle von Völkern werden.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Und er segnete sie an diesem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich, wie Ephraim und wie Manasseh; und er setze Ephraim vor Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe! ich sterbe; aber Gott wird mit euch seyn, und wird euch zurückführen in's Land eurer Väter.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Und ich gebe dir einen Theil vor deinen Brüdern, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwerte, und mit meinem Bogen.
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.