Gênesis 46
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Also brach Israel auf mit Allem, was er hatte, und kam nach Beerseba, und opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Da redete Gott zu Israel in nächtlichem Gesichte und sprach: Jakob, Jakob! Und er sprach: Siehe, hier bin ich!
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters, fürchte dich nicht hinabzugehen nach Aegypten; denn zu einem großen Volke will ich dich dort machen.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinabgehen nach Aegypten, und ich will mit dir auch heraufgehen; und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Und Jakob machte sich auf von Beerseba; und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder, und ihre Weiber auf Wagen, die ihnen Pharao geschickt hatte, ihn zu führen.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Und sie nahmen ihre Herden und ihre Habe, die sie besaßen im Lande Kanaan, und zogen nach Aegypten. Jakob und sein ganzer Same mit ihm.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Seine Söhne, und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter, und die Töchter seiner Söhne, und seinen ganzen Samen nahm er mit sich nach Aegypten.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Und dieß sind die Namen der Söhne Israels, die nach Aegypten kamen, Jakob und seine Söhne: der Erstgeborne Jakobs, Ruben.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Und die Söhne Rubens: Henoch, und Phallu, und Hezron, und Charmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Und die Söhne Simeons: Jemuel, und Jamin, und Ohad, und Jachin, und Zohar, und Saul, der Sohn der Kananitin.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Und die Söhne Levi's: Gerson, Kebath und Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Und die Söhne Juda's: Ger und Onan, und Sela, und Pherez, und Sera; und Ger und Onan starben im Lande Kanaan; und die Söhne des Pherez sind Hezron und Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Und die Söhne Issaschars: Thola, und Phua, und Job, und Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Und die Söhne Zebulons: Sered, und Elon, und Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dieß sind die Söhne der Lea, die sie dem Jakob gebar in Mesopotamien, nebst der Dina, seiner Tochter; alle Seelen, seine Söhne und seine Töchter, waren drei und dreißig.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Und die Söhne Gads: Ziphjon, und Haggi, Suni, und Ezbon, Geri und Arodi, und Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Und die Söhne Assers: Jimna, und Jisva, und Jisvi, und Beria, und Serah, ihre Schwester; und die Söhne Beria's: Heber und Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Dieß sind die Söhne der Silpha, die Laban der Lea, seiner Tochter, gegeben hatte, und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Und die Söhne der Rahel, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Und dem Joseph wurden Söhne im Lande Aegypten geboren, die ihm Asnath gebar, die Tochter Photiphera's, des Priesters zu On: Manasseh und Ephraim.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Und die Söhne Benjamins: Bela, und Becher, und Asbel, Gera, und Naaman, Ehi, und Rosch, Mupphim, und Hupphim, und Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dieß sind die Söhne der Rahel, die dem Jakob geboren wurden, in Allem vierzehn Seelen.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Und die Söhne Dans: Hussim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Und die Söhne Naphtali's: Jazeel, und Guni, und Jezer, und Sillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dieß sind die Söhne der Bilha, die Laban der Rahel, seiner Tochter, gegeben hatte; und sie gebar diese dem Jakob, in Allem sieben Seelen.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Aegypten zogen, die aus seinen Lenden gekommen waren, außer den Weibern der Söhne Jakobs, waren in Allem sechs und sechzig Seelen.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Und die Söhne Josephs, die ihm in Aegypten geboren wurden, zwei Seelen. Alle Seelen von dem Hause Jakobs, die nach Aegypten kamen, waren siebenzig.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Und Juda sandte er voraus zu Joseph, um es vor ihm anzuzeigen, nach Goschen; und sie kamen in's Land Goschen.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Da schirrte Joseph seinen Wagen, und fuhr hinauf, Israel, seinem Vater, entgegen nach Goschen; und als er sich ihm zeigte, da fiel er ihm um den Hals, und weinte an seinem Halse lange.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Und Israel sprach zu Joseph: Jetzt will ich sterben, da ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern, und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufgehen, und es Pharao verkünden, und zu ihm sprechen: Meine Brüder, und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Diese Leute sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen, und ihre Schafe, und ihre Rinder, und Alles, was sie besitzen, haben sie mit sich geführt.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Und wenn euch dann Pharao ruft, und spricht: Was ist euer Geschäft?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 So sprechet: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen von unserer Jugend an bis jetzt, sowohl wir, als unsere Väter; damit ihr wohnen dürfet im Lande Goschen; denn ein Gräuel der Aegypter sind alle Viehhirten.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.