Gênesis 46

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Also brach Israel auf mit Allem, was er hatte, und kam nach Beerseba, und opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Da redete Gott zu Israel in nächtlichem Gesichte und sprach: Jakob, Jakob! Und er sprach: Siehe, hier bin ich!
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters, fürchte dich nicht hinabzugehen nach Aegypten; denn zu einem großen Volke will ich dich dort machen.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ich will mit dir hinabgehen nach Aegypten, und ich will mit dir auch heraufgehen; und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Und Jakob machte sich auf von Beerseba; und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder, und ihre Weiber auf Wagen, die ihnen Pharao geschickt hatte, ihn zu führen.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Und sie nahmen ihre Herden und ihre Habe, die sie besaßen im Lande Kanaan, und zogen nach Aegypten. Jakob und sein ganzer Same mit ihm.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Seine Söhne, und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter, und die Töchter seiner Söhne, und seinen ganzen Samen nahm er mit sich nach Aegypten.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Und dieß sind die Namen der Söhne Israels, die nach Aegypten kamen, Jakob und seine Söhne: der Erstgeborne Jakobs, Ruben.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Und die Söhne Rubens: Henoch, und Phallu, und Hezron, und Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Und die Söhne Simeons: Jemuel, und Jamin, und Ohad, und Jachin, und Zohar, und Saul, der Sohn der Kananitin.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Und die Söhne Levi's: Gerson, Kebath und Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Und die Söhne Juda's: Ger und Onan, und Sela, und Pherez, und Sera; und Ger und Onan starben im Lande Kanaan; und die Söhne des Pherez sind Hezron und Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Und die Söhne Issaschars: Thola, und Phua, und Job, und Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Und die Söhne Zebulons: Sered, und Elon, und Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Dieß sind die Söhne der Lea, die sie dem Jakob gebar in Mesopotamien, nebst der Dina, seiner Tochter; alle Seelen, seine Söhne und seine Töchter, waren drei und dreißig.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Und die Söhne Gads: Ziphjon, und Haggi, Suni, und Ezbon, Geri und Arodi, und Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Und die Söhne Assers: Jimna, und Jisva, und Jisvi, und Beria, und Serah, ihre Schwester; und die Söhne Beria's: Heber und Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Dieß sind die Söhne der Silpha, die Laban der Lea, seiner Tochter, gegeben hatte, und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Und die Söhne der Rahel, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Und dem Joseph wurden Söhne im Lande Aegypten geboren, die ihm Asnath gebar, die Tochter Photiphera's, des Priesters zu On: Manasseh und Ephraim.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Und die Söhne Benjamins: Bela, und Becher, und Asbel, Gera, und Naaman, Ehi, und Rosch, Mupphim, und Hupphim, und Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dieß sind die Söhne der Rahel, die dem Jakob geboren wurden, in Allem vierzehn Seelen.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Und die Söhne Dans: Hussim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Und die Söhne Naphtali's: Jazeel, und Guni, und Jezer, und Sillem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dieß sind die Söhne der Bilha, die Laban der Rahel, seiner Tochter, gegeben hatte; und sie gebar diese dem Jakob, in Allem sieben Seelen.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Aegypten zogen, die aus seinen Lenden gekommen waren, außer den Weibern der Söhne Jakobs, waren in Allem sechs und sechzig Seelen.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Und die Söhne Josephs, die ihm in Aegypten geboren wurden, zwei Seelen. Alle Seelen von dem Hause Jakobs, die nach Aegypten kamen, waren siebenzig.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Und Juda sandte er voraus zu Joseph, um es vor ihm anzuzeigen, nach Goschen; und sie kamen in's Land Goschen.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Da schirrte Joseph seinen Wagen, und fuhr hinauf, Israel, seinem Vater, entgegen nach Goschen; und als er sich ihm zeigte, da fiel er ihm um den Hals, und weinte an seinem Halse lange.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Und Israel sprach zu Joseph: Jetzt will ich sterben, da ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern, und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufgehen, und es Pharao verkünden, und zu ihm sprechen: Meine Brüder, und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Diese Leute sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen, und ihre Schafe, und ihre Rinder, und Alles, was sie besitzen, haben sie mit sich geführt.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Und wenn euch dann Pharao ruft, und spricht: Was ist euer Geschäft?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 So sprechet: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen von unserer Jugend an bis jetzt, sowohl wir, als unsere Väter; damit ihr wohnen dürfet im Lande Goschen; denn ein Gräuel der Aegypter sind alle Viehhirten.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.