Gênesis 35

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Gott sprach zu Jakob: Auf! ziehe nach Bethel und wohne dort, und mache dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du flohest vor Esau, deinem Bruder.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu Allem, was bei ihm war: Entfernet die fremden Götter, die in eurer Mitte sind; reiniget euch, und wechselt eure Kleider!
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Also auf! und lasset uns hinaufziehen nach Bethel; daß ich dort einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat an dem Tage meiner Noth; und der bei mir war an dem Wege, den ich gezogen bin.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Da gaben sie Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren. Und Jakob begrub sie unter der Terebinthe bei Sichem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Nun brachen sie auf, und es war der Schrecken Gottes über den Städten rings um sie her, daß sie nicht nachsetzten den Söhnen Jakobs.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Also kam Jakob nach Lus im Lande Kanaan, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Und er bauete daselbst einen Altar, und nannte den Ort El Bethel (d. i. Gott des Gottes Hauses); denn dort hatte sich ihm Gott geoffenbaret, da er floh vor seinem Bruder.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Dort stand Debora, die Amme der Rebekka, und wurde begraben unterhalb Bethel, unter einer Eiche. Und man nannte den Ort Allon Bakuth (d. i. Trauereiche).
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Da erschien Gott dem Jakob noch einmal, als er von Mesopotamien kam, und segnete ihn.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; nicht mehr Jakob soll dein Name genannt werden; sondern Israel sey dein Name. Also nannte er seinen Namen Israel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; sey fruchtbar und mehre dich; ein Volk, ja eine Menge Völker wird aus dir werden; sogar Könige werden aus deinen Lenden hervorgehen.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das gebe ich dir; und deinem Samen nach dir gebe ich das Land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Und Gott stieg auf von ihm an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Da stellte Jakob ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darüber Trankopfer, und salbte es mit Oel.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Und Jakob nannte den Namen dieses Ortes, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Und sie brachen auf von Bethel und es war noch eine Meile weit bis Ephrat, da gebar Rahel; aber sie hatte eine Schwergeburt.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Und es geschah, da ihre Geburt schwer war, daß die Hebamme zu ihr sprach: Fürchte dich nicht! denn auch diesen Sohn wirst du haben.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Und es geschah, als ihre Seele ausgehen, wie sie sterben wollte, da nannte sie seinen Namen Benoni (d. i. Sohn meines Schmerzens). Aber sein Vater nannte ihn Benjamin (d. i. Sohn der Rechten).
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Da starb Rahel und wurde begraben auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Und Jakob stellte ein Denkmal auf über ihrem Grabe; dieß ist das Denkmal des Grabes der Rahel bis auf diesen Tag.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Und Israel brach auf und spannte sein Zelt aus jenseits des Herdethurmes.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Und es geschah, als Israel in diesem Lande wohnte, da ging Ruben hin, und beschlief Bilha, das Nebenweib seines Vaters; und Israel hörte es. Es waren aber der Söhne Jakobs zwölf.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Die Söhne der Lea sind: der Erstgeborne Jakobs Ruben, und Simeon, und Levi, und Juda, und Issaschar, und Sebulon.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Die Söhne der Rahel sind: Joseph und Benjamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Und die Söhne der Bilha, der Magd der Rahel sind: Dan und Naphtali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Und die Söhne der Silpha, der Magd der Lea sind: Gad und Asser. Dieß sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren wurden in Mesopotamien.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Und Jakob kam zu Isaak, seinem Vater, nach Mamre Kirjat Arba, dieß ist Hebron, wo sich Abraham und Isaak aufhielten.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Und es waren die Tage Isaaks hundert achtzig Jahre.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Da verschied Isaak und starb, und wurde versammelt zu seinem Volke, alt und lebenssatt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.