Gênesis 35

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Gott sprach zu Jakob: Auf! ziehe nach Bethel und wohne dort, und mache dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du flohest vor Esau, deinem Bruder.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu Allem, was bei ihm war: Entfernet die fremden Götter, die in eurer Mitte sind; reiniget euch, und wechselt eure Kleider!
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Also auf! und lasset uns hinaufziehen nach Bethel; daß ich dort einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat an dem Tage meiner Noth; und der bei mir war an dem Wege, den ich gezogen bin.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Da gaben sie Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren. Und Jakob begrub sie unter der Terebinthe bei Sichem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Nun brachen sie auf, und es war der Schrecken Gottes über den Städten rings um sie her, daß sie nicht nachsetzten den Söhnen Jakobs.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Also kam Jakob nach Lus im Lande Kanaan, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Und er bauete daselbst einen Altar, und nannte den Ort El Bethel (d. i. Gott des Gottes Hauses); denn dort hatte sich ihm Gott geoffenbaret, da er floh vor seinem Bruder.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Dort stand Debora, die Amme der Rebekka, und wurde begraben unterhalb Bethel, unter einer Eiche. Und man nannte den Ort Allon Bakuth (d. i. Trauereiche).
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Da erschien Gott dem Jakob noch einmal, als er von Mesopotamien kam, und segnete ihn.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; nicht mehr Jakob soll dein Name genannt werden; sondern Israel sey dein Name. Also nannte er seinen Namen Israel.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; sey fruchtbar und mehre dich; ein Volk, ja eine Menge Völker wird aus dir werden; sogar Könige werden aus deinen Lenden hervorgehen.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das gebe ich dir; und deinem Samen nach dir gebe ich das Land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Und Gott stieg auf von ihm an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Da stellte Jakob ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darüber Trankopfer, und salbte es mit Oel.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Und Jakob nannte den Namen dieses Ortes, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Und sie brachen auf von Bethel und es war noch eine Meile weit bis Ephrat, da gebar Rahel; aber sie hatte eine Schwergeburt.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Und es geschah, da ihre Geburt schwer war, daß die Hebamme zu ihr sprach: Fürchte dich nicht! denn auch diesen Sohn wirst du haben.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Und es geschah, als ihre Seele ausgehen, wie sie sterben wollte, da nannte sie seinen Namen Benoni (d. i. Sohn meines Schmerzens). Aber sein Vater nannte ihn Benjamin (d. i. Sohn der Rechten).
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Da starb Rahel und wurde begraben auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Und Jakob stellte ein Denkmal auf über ihrem Grabe; dieß ist das Denkmal des Grabes der Rahel bis auf diesen Tag.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Und Israel brach auf und spannte sein Zelt aus jenseits des Herdethurmes.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Und es geschah, als Israel in diesem Lande wohnte, da ging Ruben hin, und beschlief Bilha, das Nebenweib seines Vaters; und Israel hörte es. Es waren aber der Söhne Jakobs zwölf.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Die Söhne der Lea sind: der Erstgeborne Jakobs Ruben, und Simeon, und Levi, und Juda, und Issaschar, und Sebulon.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Die Söhne der Rahel sind: Joseph und Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Und die Söhne der Bilha, der Magd der Rahel sind: Dan und Naphtali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Und die Söhne der Silpha, der Magd der Lea sind: Gad und Asser. Dieß sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren wurden in Mesopotamien.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Und Jakob kam zu Isaak, seinem Vater, nach Mamre Kirjat Arba, dieß ist Hebron, wo sich Abraham und Isaak aufhielten.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Und es waren die Tage Isaaks hundert achtzig Jahre.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Da verschied Isaak und starb, und wurde versammelt zu seinem Volke, alt und lebenssatt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.