Gênesis 25
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Diese gebar ihm Simran, und Joksan, und Medan, und Midian, und Jisbak, und Suah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Und Joksan zeugete Seba und Dedan; und die Söhne Dedans waren Assurim, Letusim Leümmim.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Und die Söhne Midians waren Epha, und Epher, und Henoch, und Abida, und Eldaa.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Und Abraham gab Alles, was er hatte, dem Isaak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Den Kindern der Nebenweiber aber, gab er Geschenke, und hieß sie wegziehen aus der Nähe seines Sohnes Isaak, noch bei seinen Lebzeiten gegen Morgen in das Land gegen Morgen.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Dieß sind die Tage der Lebensjahre, welche Abraham lebte: hundert fünf und siebenzig Jahre.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und lebensatt. Und er ward versammelt zu seinen Stammgenossen.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Und es begruben ihn Isaak und Ismael, seine Söhne, in die Höhle von Makphela, auf das Feld Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, vor Mamre,
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 auf das Feld nämlich, das Abraham gekauft hatte von den Söhnen Heths; daselbst ward Abraham begraben, so wie Sara, sein Weib.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Dieß ist das Geschlecht Ismaels, des Sohns Abrahams, den Hagar, die Aegypterin, die Magd der Sara, dem Abraham geboren hatte.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Und dieß sind die Namen der Söhne Ismaels, nach ihren Namen, und nach ihren Geschlechtern: der Erstgeborne Ismaels Nebajoth, und Kedar, und Adbeel, und Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 und Misma, und Duma, und Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, und Thema, Jetur, Naphisch und Kedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dieß sind die Söhne Ismaels, und dieß ihre Namen nach ihren Dörfern und Gehöften, zwölf Fürsten ihrer Völkerschaften.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Und dieß sind die Lebensjahre Ismaels: hundert und sieben und dreißig Jahre; dann verschied und starb er, und ward gesammelt zu seinen Stammgenossen.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Und sie wohnten von Hawila an bis gegen Sur, das vor Aegypten liegt, bis Assur. Im Angesichte aller seiner Brüder sank er hin.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Dieß ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugete Isaak.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er zum Weibe nahm die Rebekka, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Mesopotamien, die Schwester Labans, des Aramäers.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Und Isaak flehete zu Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Da stießen die Kinder in ihrem Leibe. Und sie sprach: wenn es so geht, wozu bin ich das? Und sie ging hin, Jehova zu fragen.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, zwei Nationen sondern sich aus deinem Innern aus; die eine Nation wird stärker seyn, als die andere; und die große wird der kleinen dienen.
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Und ihre Tage waren um zum Gebären; und siehe! es waren Zwillinge in ihrem Leibe.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Und der erste kam hervor röthlich, ganz behaart wie ein Mantel. Und man nannte seinen Namen Esau (d. i. behaart).
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Und nach ihm kam sein Bruder, dessen Hand hielt die Ferse Esau's; und man gab ihm den Namen Jakob (d. i. Fersehalter). Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Und die Knaben wurden groß, und Esau ward ein Mann, kundig der Jagd, ein Feldmann; Jakob aber ein frommer Mann, der in den Zelten blieb.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Und Isaak liebte Esau; denn das Wildpret war nach seinem Munde; und Rebekka liebte Jakob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Einst hatte Jakob ein Gericht bereitet; da kam Esau vom Felde, und war abgemattet.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich doch kosten von dem Rothen - diesem Rothen da; denn ich bin abgemattet. Daher nennt man seinen Namen Edom (d. i. der Rothe).
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir sogleich deine Erstgeburt!
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Da sprach Esau: Siehe! gehe ich ja doch dem Tode entgegen; wozu soll mir dann die Erstgeburt!
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Und Jakob sprach: So schwöre mir gleich! Da schwur er ihm; und so verkaufte er an Jakob seine Erstgeburt.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Nun gab Jakob dem Esau Brod und das Gericht Linsen. Und er aß und trank; und stand auf und ging weg. So gering achtete Esau die Erstgeburt.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.