Gênesis 25

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Diese gebar ihm Simran, und Joksan, und Medan, und Midian, und Jisbak, und Suah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Und Joksan zeugete Seba und Dedan; und die Söhne Dedans waren Assurim, Letusim Leümmim.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Und die Söhne Midians waren Epha, und Epher, und Henoch, und Abida, und Eldaa.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Und Abraham gab Alles, was er hatte, dem Isaak.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Den Kindern der Nebenweiber aber, gab er Geschenke, und hieß sie wegziehen aus der Nähe seines Sohnes Isaak, noch bei seinen Lebzeiten gegen Morgen in das Land gegen Morgen.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Dieß sind die Tage der Lebensjahre, welche Abraham lebte: hundert fünf und siebenzig Jahre.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und lebensatt. Und er ward versammelt zu seinen Stammgenossen.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Und es begruben ihn Isaak und Ismael, seine Söhne, in die Höhle von Makphela, auf das Feld Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, vor Mamre,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 auf das Feld nämlich, das Abraham gekauft hatte von den Söhnen Heths; daselbst ward Abraham begraben, so wie Sara, sein Weib.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Dieß ist das Geschlecht Ismaels, des Sohns Abrahams, den Hagar, die Aegypterin, die Magd der Sara, dem Abraham geboren hatte.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Und dieß sind die Namen der Söhne Ismaels, nach ihren Namen, und nach ihren Geschlechtern: der Erstgeborne Ismaels Nebajoth, und Kedar, und Adbeel, und Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 und Misma, und Duma, und Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, und Thema, Jetur, Naphisch und Kedma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Dieß sind die Söhne Ismaels, und dieß ihre Namen nach ihren Dörfern und Gehöften, zwölf Fürsten ihrer Völkerschaften.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Und dieß sind die Lebensjahre Ismaels: hundert und sieben und dreißig Jahre; dann verschied und starb er, und ward gesammelt zu seinen Stammgenossen.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Und sie wohnten von Hawila an bis gegen Sur, das vor Aegypten liegt, bis Assur. Im Angesichte aller seiner Brüder sank er hin.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Dieß ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugete Isaak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er zum Weibe nahm die Rebekka, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Mesopotamien, die Schwester Labans, des Aramäers.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Und Isaak flehete zu Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Da stießen die Kinder in ihrem Leibe. Und sie sprach: wenn es so geht, wozu bin ich das? Und sie ging hin, Jehova zu fragen.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, zwei Nationen sondern sich aus deinem Innern aus; die eine Nation wird stärker seyn, als die andere; und die große wird der kleinen dienen.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Und ihre Tage waren um zum Gebären; und siehe! es waren Zwillinge in ihrem Leibe.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Und der erste kam hervor röthlich, ganz behaart wie ein Mantel. Und man nannte seinen Namen Esau (d. i. behaart).
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Und nach ihm kam sein Bruder, dessen Hand hielt die Ferse Esau's; und man gab ihm den Namen Jakob (d. i. Fersehalter). Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Und die Knaben wurden groß, und Esau ward ein Mann, kundig der Jagd, ein Feldmann; Jakob aber ein frommer Mann, der in den Zelten blieb.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Und Isaak liebte Esau; denn das Wildpret war nach seinem Munde; und Rebekka liebte Jakob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Einst hatte Jakob ein Gericht bereitet; da kam Esau vom Felde, und war abgemattet.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich doch kosten von dem Rothen - diesem Rothen da; denn ich bin abgemattet. Daher nennt man seinen Namen Edom (d. i. der Rothe).
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Und Jakob sprach: Verkaufe mir sogleich deine Erstgeburt!
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Da sprach Esau: Siehe! gehe ich ja doch dem Tode entgegen; wozu soll mir dann die Erstgeburt!
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Und Jakob sprach: So schwöre mir gleich! Da schwur er ihm; und so verkaufte er an Jakob seine Erstgeburt.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Nun gab Jakob dem Esau Brod und das Gericht Linsen. Und er aß und trank; und stand auf und ging weg. So gering achtete Esau die Erstgeburt.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.