Gênesis 22

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach diesen Vorfällen geschah es, daß Gott den Abraham versuchte; und zu ihm sprach: Abraham! Und er sprach: hier bin ich!
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Da sprach er: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, den Isaak, und ziehe hin in das Land Moria; und dort bringe ihn dar zum Opfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf; und sattelte seinen Esel, und nahm zwei seiner Knaben mit sich, und Isaak, seinen Sohn; und spaltete Holz zum Brandopfer; und stand auf und ging an den Ort, welchen Gott ihm gesagt hatte.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Am dritten Tage - da erhob Abraham seine Augen, und sah den Ort von ferne.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel, und ich und der Knabe wollen bis dort hingehen und anbeten, und dann zurückkehren zu euch.
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Also nahm Abraham das Holz zum Brandopfer und legte es auf Isaak, seinen Sohn, und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und nun gingen beide miteinander.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Und Isaak sprach zu Abraham, seinem Vater, und sagte: Mein Vater! und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn! Und er sagte: Siehe! da ist das Feuer und das Holz; aber wo ist das Schaf zum Brandopfer?
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Und Abraham sprach: Gott wird sich das Schaf zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn! Sie gingen also beide miteinander,
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 und kamen an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte. Da bauete Abraham den Altar, legte das Holz zurecht und band Isaak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar über das Holz her;
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 und er streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Da rief ihm der Engel Jehova's vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Und er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und thue ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest, da du sogar deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht verweigert hast!
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Da hob Abraham seine Augen auf und sah; und siehe! da war ein Widder hinter ihm, der mit seinen Hörnern im Dickicht hängen geblieben. Und Abraham ging hin und nahm den Widder, und brachte ihn zum Opfer dar anstatt seines Sohnes.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova jireh (d. i. Gott wird sich ausersehen); wie man noch heutigen Tages sagt: Auf dem Berge Jehova's wird ausersehen.
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Und der Engel Jehova's rief dem Abraham zum zweiten Male vom Himmel zu,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen - das ist Jehova's Spruch - weil du dieses gethan, und deinen Sohn, deinen einzigen, nicht verweigert hast;
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 so segne ich dich, und mehre deinen Samen wie die Sterne des Himmels, und wie den Sand an dem Gestade des Meeres; und dein Same soll besitzen das Thor seiner Feinde;
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 ja durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker der Erde; weil du auf meine Stimme gehört hast.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Da kehrte Abraham zurück zu seinen Knaben, und sie machten sich auf, und gingen miteinander nach Beerseba. Und Abraham wohnte zu Beerseba.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Und es geschah nach diesen Vorfällen, daß dem Abraham berichtet wurde und gesagt: Siehe! auch Milka hat deinem Bruder Nahor Kinder geboren:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Uz, seinen Erstgebornen, und Bud, dessen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams;
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Und Chesed, und Haso, und Phildas, und Jidlaph, und Bethuel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Und Bethuel zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Und er hatte ein Nebenweib, mit Namen Reuma, auch diese gebar Tebah, und Gaham, und Thahas, und Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.