Gênesis 22
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Nach diesen Vorfällen geschah es, daß Gott den Abraham versuchte; und zu ihm sprach: Abraham! Und er sprach: hier bin ich!
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Da sprach er: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, den Isaak, und ziehe hin in das Land Moria; und dort bringe ihn dar zum Opfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf; und sattelte seinen Esel, und nahm zwei seiner Knaben mit sich, und Isaak, seinen Sohn; und spaltete Holz zum Brandopfer; und stand auf und ging an den Ort, welchen Gott ihm gesagt hatte.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Am dritten Tage - da erhob Abraham seine Augen, und sah den Ort von ferne.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel, und ich und der Knabe wollen bis dort hingehen und anbeten, und dann zurückkehren zu euch.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Also nahm Abraham das Holz zum Brandopfer und legte es auf Isaak, seinen Sohn, und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und nun gingen beide miteinander.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Und Isaak sprach zu Abraham, seinem Vater, und sagte: Mein Vater! und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn! Und er sagte: Siehe! da ist das Feuer und das Holz; aber wo ist das Schaf zum Brandopfer?
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Und Abraham sprach: Gott wird sich das Schaf zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn! Sie gingen also beide miteinander,
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 und kamen an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte. Da bauete Abraham den Altar, legte das Holz zurecht und band Isaak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar über das Holz her;
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 und er streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Da rief ihm der Engel Jehova's vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Und er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und thue ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest, da du sogar deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht verweigert hast!
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Da hob Abraham seine Augen auf und sah; und siehe! da war ein Widder hinter ihm, der mit seinen Hörnern im Dickicht hängen geblieben. Und Abraham ging hin und nahm den Widder, und brachte ihn zum Opfer dar anstatt seines Sohnes.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova jireh (d. i. Gott wird sich ausersehen); wie man noch heutigen Tages sagt: Auf dem Berge Jehova's wird ausersehen.
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Und der Engel Jehova's rief dem Abraham zum zweiten Male vom Himmel zu,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen - das ist Jehova's Spruch - weil du dieses gethan, und deinen Sohn, deinen einzigen, nicht verweigert hast;
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 so segne ich dich, und mehre deinen Samen wie die Sterne des Himmels, und wie den Sand an dem Gestade des Meeres; und dein Same soll besitzen das Thor seiner Feinde;
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 ja durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker der Erde; weil du auf meine Stimme gehört hast.
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Da kehrte Abraham zurück zu seinen Knaben, und sie machten sich auf, und gingen miteinander nach Beerseba. Und Abraham wohnte zu Beerseba.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Und es geschah nach diesen Vorfällen, daß dem Abraham berichtet wurde und gesagt: Siehe! auch Milka hat deinem Bruder Nahor Kinder geboren:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Uz, seinen Erstgebornen, und Bud, dessen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams;
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Und Chesed, und Haso, und Phildas, und Jidlaph, und Bethuel.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Und Bethuel zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Und er hatte ein Nebenweib, mit Namen Reuma, auch diese gebar Tebah, und Gaham, und Thahas, und Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.