Gênesis 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Abram war neun und neunzig Jahre alt; da erschien ihm Jehova und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; wandle vor mir und sey fromm!
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Und ich will einen Bund machen zwischen mir und zwischen dir, und dich sehr zahlreich mehren.
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 Ich bin's! Siehe! mein Bund mit dir ist: daß du Vater einer Menge Völker werden sollst.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Auch soll dein Name künftig nicht mehr heißen Abram (d. i. erhabener Vater); sondern dein Name sey Abraham (Vater der Menge); denn zum Vater einer Menge Völker hab' ich dich ersehen.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen; und ich will dich zu Völkern machen; ja Könige sollen von dir hervorgehen.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Und ich errichte meinen Bund zwischen mir und zwischen dir, und zwischen deinem Samen nach dir auf ihre Geschlechter als einen ewigen Bund, daß ich Gott sey dir und deinem Samen nach dir.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Ja dir, und deinem Samen nach dir gebe ich das Land, in dem du als Fremdling weilst - das ganze Land Kanaan - zum ewigen Besitz. Und ich will ihr Gott seyn.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Und Gott sprach zu Abraham: Dagegen halte du auch meinen Bund, du und dein Same nach dir in ihren Geschlechtern.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Dieß ist mein Bund, den ihr halten sollet, zwischen mir und zwischen euch, und zwischen deinem Samen nach dir: daß alles Männliche bei euch beschnitten werde.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Ihr sollet nämlich das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden; und das soll seyn das Zeichen des Bundes zwischen mir und zwischen euch.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Wenn es acht Tage alt ist, soll alles Männliche bei euch beschnitten werden in euren Geschlechtern, sowohl der Hausgeborne, als der um Geld Erkaufte von irgend einem Fremden, der nicht von deinem Samen ist.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Beschnitten soll der Hausgeborne werden, und der um Geld Erkaufte. So soll mein Bund an eurem Fleische seyn ein ewiger Bund.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Ein unbeschnittener Männlicher aber, bei dem das Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten ist - ausgerottet soll eine solche Seele werden aus ihrem Volke; denn er hat meinen Bund gebrochen.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht mehr mit dem Namen Sarai (d. i. die Herrliche) heißen; sondern Sara (d. i. die Fürstin) sey ihr Name.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Und ich will sie segnen, und dir auch geben von ihr einen Sohn; ja ich will sie segnen, daß sie zu Völkern werde, und Könige über Völker aus ihr stammen sollen.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht, und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte wohl einem hundertjährigen Manne noch geboren werden, und sollte Sara, die neunzig Jahre alt ist, noch gebären?
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Und Abraham sprach zu Gott: Dürfe nur Ismael vor dir leben!
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Gott sprach: In Wahrheit! Sara, dein Weib, gebiert dir einen Sohn, und du sollst seinen Namen Isaak (d. i. er lacht) nennen. Und ich errichte meinen Bund mit ihm zu einem ewigen Bunde auf seinen Samen nach ihm.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Auch wegen Ismaels erhöre ich dich. Siehe! ich segne ihn und mache ihn fruchtbar, und mehre ihn sehr, sehr. Zwölf Fürsten soll er zeugen; zu einem großen Volk' erseh' ich ihn.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Auch errichte ich meinen Bund mit Isaak, den dir Sara gebären wird im nächsten Jahre um diese Zeit.
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Da schloß er seine Rede mit ihm; und Gott erhob sich von Abraham weg.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgebornen und die um Geld Erkauften, alles Männliche unter den Leuten des Hauses Abrahams; und er beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut noch an eben diesem Tage, wie Gott ihm gesagt hatte.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Und Abraham war neun und neunzig Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 An demselben Tage wurde Abraham beschnitten, und sein Sohn Ismael.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Und alle Leute seines Hauses - Hausgeborne, und von Fremden um Geld Erkaufte wurden mit ihm beschnitten.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.