Gênesis 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Abram war neun und neunzig Jahre alt; da erschien ihm Jehova und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; wandle vor mir und sey fromm!
1 E quando Abrão era da idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a Abrão, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.
2 Und ich will einen Bund machen zwischen mir und zwischen dir, und dich sehr zahlreich mehren.
2 E eu farei o meu pacto entre mim e ti, e multiplicar-te-ei excessivamente.
3 Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
3 E Abrão caiu sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
4 Ich bin's! Siehe! mein Bund mit dir ist: daß du Vater einer Menge Völker werden sollst.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu serás um pai de muitas nações.
5 Auch soll dein Name künftig nicht mehr heißen Abram (d. i. erhabener Vater); sondern dein Name sey Abraham (Vater der Menge); denn zum Vater einer Menge Völker hab' ich dich ersehen.
5 O teu nome não se chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão, pois pai de muitas nações eu te fiz.
6 Ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen; und ich will dich zu Völkern machen; ja Könige sollen von dir hervorgehen.
6 E eu te farei extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão de ti.
7 Und ich errichte meinen Bund zwischen mir und zwischen dir, und zwischen deinem Samen nach dir auf ihre Geschlechter als einen ewigen Bund, daß ich Gott sey dir und deinem Samen nach dir.
7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua semente depois de ti.
8 Ja dir, und deinem Samen nach dir gebe ich das Land, in dem du als Fremdling weilst - das ganze Land Kanaan - zum ewigen Besitz. Und ich will ihr Gott seyn.
8 E eu darei a ti, e para a tua semente depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus.
9 Und Gott sprach zu Abraham: Dagegen halte du auch meinen Bund, du und dein Same nach dir in ihren Geschlechtern.
9 E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas gerações.
10 Dieß ist mein Bund, den ihr halten sollet, zwischen mir und zwischen euch, und zwischen deinem Samen nach dir: daß alles Männliche bei euch beschnitten werde.
10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho homem entre vós será circuncidado.
11 Ihr sollet nämlich das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden; und das soll seyn das Zeichen des Bundes zwischen mir und zwischen euch.
11 E vós circuncidareis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pacto entre mim e vós.
12 Wenn es acht Tage alt ist, soll alles Männliche bei euch beschnitten werden in euren Geschlechtern, sowohl der Hausgeborne, als der um Geld Erkaufte von irgend einem Fremden, der nicht von deinem Samen ist.
12 E aquele que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua semente.
13 Beschnitten soll der Hausgeborne werden, und der um Geld Erkaufte. So soll mein Bund an eurem Fleische seyn ein ewiger Bund.
13 Aquele que é nascido em tua casa, e aquele que é comprado com teu dinheiro deverá ser circuncidado; e meu pacto estará na vossa carne como um pacto eterno.
14 Ein unbeschnittener Männlicher aber, bei dem das Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten ist - ausgerottet soll eine solche Seele werden aus ihrem Volke; denn er hat meinen Bund gebrochen.
14 E o homem incircunciso cuja carne do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto.
15 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht mehr mit dem Namen Sarai (d. i. die Herrliche) heißen; sondern Sara (d. i. die Fürstin) sey ihr Name.
15 E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua esposa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será seu nome.
16 Und ich will sie segnen, und dir auch geben von ihr einen Sohn; ja ich will sie segnen, daß sie zu Völkern werde, und Könige über Völker aus ihr stammen sollen.
16 E eu a abençoarei, e te darei também um filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de nações; reis de povos virão dela.
17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht, und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte wohl einem hundertjährigen Manne noch geboren werden, und sollte Sara, die neunzig Jahre alt ist, noch gebären?
17 Então Abraão caiu sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará Sara, com noventa anos de idade?
18 Und Abraham sprach zu Gott: Dürfe nur Ismael vor dir leben!
18 E Abraão disse a Deus: Que Ismael possa viver diante de ti!
19 Gott sprach: In Wahrheit! Sara, dein Weib, gebiert dir einen Sohn, und du sollst seinen Namen Isaak (d. i. er lacht) nennen. Und ich errichte meinen Bund mit ihm zu einem ewigen Bunde auf seinen Samen nach ihm.
19 E Deus disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente depois dele.
20 Auch wegen Ismaels erhöre ich dich. Siehe! ich segne ihn und mache ihn fruchtbar, und mehre ihn sehr, sehr. Zwölf Fürsten soll er zeugen; zu einem großen Volk' erseh' ich ihn.
20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multiplicarei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu farei dele uma grande nação.
21 Auch errichte ich meinen Bund mit Isaak, den dir Sara gebären wird im nächsten Jahre um diese Zeit.
21 Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano.
22 Da schloß er seine Rede mit ihm; und Gott erhob sich von Abraham weg.
22 E deixou de falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgebornen und die um Geld Erkauften, alles Männliche unter den Leuten des Hauses Abrahams; und er beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut noch an eben diesem Tage, wie Gott ihm gesagt hatte.
23 E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os que haviam nascido em sua casa, e todos os que haviam sido comprados com seu dinheiro, todo homem entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito.
24 Und Abraham war neun und neunzig Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
24 E Abraão era da idade de noventa e nove anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
26 An demselben Tage wurde Abraham beschnitten, und sein Sohn Ismael.
26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e seu filho Ismael.
27 Und alle Leute seines Hauses - Hausgeborne, und von Fremden um Geld Erkaufte wurden mit ihm beschnitten.
27 E todos os homens de sua casa, nascidos na casa, e comprados com dinheiro de estrangeiros, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.