Gênesis 11

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es waren auf der ganzen Erde einerlei Sprache und einerlei Worte.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Nun geschah es, da sie gegen Morgen zogen, da fanden sie ein Thal im Lande Sinear; und ließen sich da nieder.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Und sie sprachen zueinander: Auf! lasset uns Ziegel machen, und sie brennen. Ziegel waren ihnen statt der Steine, und Erdpech statt des Mörtels.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Sie sprachen: Wohlan! lasset uns eine Stadt bauen und einen Thurm, dessen Spitze reiche bis zum Himmel. So machen wir uns einen Namen, damit wir uns nicht zerstreuen über die ganze Erde.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Da kam Jehova herab, zu sehen die Stadt und den Thurm, den die Menschenkinder baueten.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Und Jehova sprach: Siehe! es ist ein einziges Volk und einerlei Sprache bei Allen; und solches beginnen sie zu thun! Ja, dann wird nichts für sie zu schwer seyn, was sie denken auszuführen!
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Wohlan! so lasset uns herniedersteigen, und ihre Sprache dort verwirren, so daß sie nicht verstehen, der Eine des Andern Sprache.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So zerstreuete sie Jehova von da über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Darum nannte man ihren Namen Babel (d. i. Verwirrung); denn dort hatte Jehova verwirrt die Sprachen der ganzen Erde, und von dort zerstreuete sie Jehova über die ganze Erde.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Dieß ist das Geschlecht Sems; Sem war hundert Jahre alt, als er Arphachsad zeugete, zwei Jahre nach der Fluth.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arphachsad gezeuget hatte, fünfhundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Und Arphachsad war fünf und sechzig Jahre alt, als er Selah zeugete.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Und Arphachsad lebte, nachdem er Selah gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Und Selah war dreißig Jahre alt, als er Eber zeugete.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Und Selah lebte, nachdem er Eber gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Und Eber war vier und dreißig Jahre alt, als er Pheleg zeugete.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Und Eber lebte, nachdem er Pheleg gezeuget hatte, vierhundert und dreißig Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Und Pheleg war dreißig Jahre alt, als er Regu zeugete.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Und Pheleg lebte, nachdem er Regu gezeuget hatte, zweihundert und neun Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Und Regu war zwei und dreißig Jahre alt, als er Serug zeugete.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Und Regu lebte, nachdem er Serug gezeuget hatte, zwei hundert und sieben Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Und Serug war dreißig Jahre alt, als er Nahor zeugete.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeuget hatte, zweihundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Und Nahor war neun und zwanzig Jahre alt, als er Tharah zeugete.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tharah gezeuget hatte, hundert und neunzehn Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Und Tharah war siebenzig Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugete.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Dieß ist die Abstammung Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugete Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Tharah in seinem Stammlande, zu Ur in Chaldäa.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber: der Name des Weibes Abrams war Sarai; und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Und Tharah nahm Abram, seinen Sohn, und Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes; und sie zogen zusammen aus Ur in Chaldäa weg, des Weges zum Lande Kanaan; und sie kamen bis Haran, und wohnten daselbst.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Und die Tage Tharahs waren zwei hundert und fünf Jahre; und Tharah starb zu Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.