Gênesis 11

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es waren auf der ganzen Erde einerlei Sprache und einerlei Worte.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Nun geschah es, da sie gegen Morgen zogen, da fanden sie ein Thal im Lande Sinear; und ließen sich da nieder.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Und sie sprachen zueinander: Auf! lasset uns Ziegel machen, und sie brennen. Ziegel waren ihnen statt der Steine, und Erdpech statt des Mörtels.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Sie sprachen: Wohlan! lasset uns eine Stadt bauen und einen Thurm, dessen Spitze reiche bis zum Himmel. So machen wir uns einen Namen, damit wir uns nicht zerstreuen über die ganze Erde.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Da kam Jehova herab, zu sehen die Stadt und den Thurm, den die Menschenkinder baueten.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Und Jehova sprach: Siehe! es ist ein einziges Volk und einerlei Sprache bei Allen; und solches beginnen sie zu thun! Ja, dann wird nichts für sie zu schwer seyn, was sie denken auszuführen!
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Wohlan! so lasset uns herniedersteigen, und ihre Sprache dort verwirren, so daß sie nicht verstehen, der Eine des Andern Sprache.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So zerstreuete sie Jehova von da über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Darum nannte man ihren Namen Babel (d. i. Verwirrung); denn dort hatte Jehova verwirrt die Sprachen der ganzen Erde, und von dort zerstreuete sie Jehova über die ganze Erde.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Dieß ist das Geschlecht Sems; Sem war hundert Jahre alt, als er Arphachsad zeugete, zwei Jahre nach der Fluth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arphachsad gezeuget hatte, fünfhundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Und Arphachsad war fünf und sechzig Jahre alt, als er Selah zeugete.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Und Arphachsad lebte, nachdem er Selah gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Und Selah war dreißig Jahre alt, als er Eber zeugete.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Und Selah lebte, nachdem er Eber gezeuget hatte, vier hundert und drei Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Und Eber war vier und dreißig Jahre alt, als er Pheleg zeugete.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Und Eber lebte, nachdem er Pheleg gezeuget hatte, vierhundert und dreißig Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Und Pheleg war dreißig Jahre alt, als er Regu zeugete.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Und Pheleg lebte, nachdem er Regu gezeuget hatte, zweihundert und neun Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Und Regu war zwei und dreißig Jahre alt, als er Serug zeugete.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Und Regu lebte, nachdem er Serug gezeuget hatte, zwei hundert und sieben Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Und Serug war dreißig Jahre alt, als er Nahor zeugete.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeuget hatte, zweihundert Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Und Nahor war neun und zwanzig Jahre alt, als er Tharah zeugete.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tharah gezeuget hatte, hundert und neunzehn Jahre, und zeugete Söhne und Töchter.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Und Tharah war siebenzig Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugete.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Dieß ist die Abstammung Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugete Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Tharah in seinem Stammlande, zu Ur in Chaldäa.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber: der Name des Weibes Abrams war Sarai; und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Und Tharah nahm Abram, seinen Sohn, und Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes; und sie zogen zusammen aus Ur in Chaldäa weg, des Weges zum Lande Kanaan; und sie kamen bis Haran, und wohnten daselbst.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Und die Tage Tharahs waren zwei hundert und fünf Jahre; und Tharah starb zu Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.