Ezequiel 36

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Du Menschensohn! weissage gegen die Berge Israels, und sprich: Ihr Berge Israels! höret den Ausspruch Jehova's!
1 O Senhor disse: —
2 So spricht der Herr Jehova: Weil der Feind über euch spricht: Ei, nun sind doch die ewigen Höhen unser Eigenthum geworden!
2 o Senhor Deus, tenho para elas: “Os inimigos de Israel zombaram de vocês e disseram: Aquelas velhas montanhas são nossas!”
3 Darum weissage und sprich: So spricht der Herr Jehova: Weil man euch von allen Seiten verwüsten und verschlingen will, so daß ihr dem Ueberrest der Völker zum Eigenthum, und zum Gerede und Gespött der Menschen geworden seyd;
3 — Agora profetize e anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Quando as nações vizinhas tomaram as montanhas de Israel e roubaram o que havia nelas, todos zombaram dos israelitas.
4 darum ihr Berge Israels! höret den Ausspruch des Herrn Jehova's: So spricht der Herr Jehova zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Thälern, zu den öden Trümmern, und verlassenen Städten, die zum Raub und Spott geworden sind dem Ueberrest der Völker rings umher.
4 Por isso, agora vocês, montanhas de Israel, ouçam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo às montanhas e aos morros, aos ribeirões e aos vales, aos lugares arrasados e às cidades desertas que todas as nações vizinhas roubaram e de que zombaram.
5 Darum, so spricht der Herr Jehova: Fürwahr! im Feuereifer habe ich geredet wider den Ueberrest der Völker, und wider ganz Edom, weil sie sich mein Land zum Eigenthum gemacht haben in der Freude des ganzen Herzens, und mit schadenfroher Seele über dessen Besitz und Raub.
5 — Eu, o Senhor Deus, no calor da minha ira , falei contra essas nações vizinhas e especialmente contra Edom. Com alegria e com desprezo, elas tomaram a minha terra e ficaram com os seus pastos.
6 Darum weissage von dem Lande Israels, und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Thälern: So spricht der Herr Jehova: Siehe! in meinem Eifer, und meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Völker tragen müsset.
6 — Por isso, homem mortal, profetize a respeito da terra de Israel; diga às montanhas, morros, ribeirões e vales o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo com ira e ciúmes por causa da maneira como as nações zombaram deles.
7 Darum spricht der Herr Jehova also: Ich hebe meine Hand auf, (und schwöre): Fürwahr! die Völker, die um euch her sind, sollen selbst ihre Schmach tragen.
7 — Eu, o Senhor Deus, juro que as nações vizinhas de Israel cairão na desgraça.
8 Ihr aber, ihr Berge Israels! sollet wieder Zweige treiben, und Früchte tragen für mein Volk Israel; denn bald wird es wieder kommen.
8 Porém nas montanhas de Israel as árvores de novo terão folhas e produzirão frutas para vocês, meu povo de Israel. Logo vocês voltarão para a sua pátria.
9 Denn siehe! ich komme zu euch, und blicke wieder auf euch; und ihr sollet wieder bebauet, und besäet werden!
9 Eu estou do lado de vocês. E garantirei que a sua terra será arada de novo para que nela sejam feitas plantações.
10 Ich will wieder vermehren auf euch die Menschen, in jedem Hause von ganz Israel, und es sollen wieder die Städte bewohnt, und die Trümmer aufgebauet werden.
10 Farei aumentar a população. Vocês viverão nas cidades e construirão de novo tudo o que estava arrasado.
11 Ja, Menschen und Vieh will ich vermehren auf euch; sie sollen zahlreich, und fruchtbar werden. Ich will euch, eben so wie vorhin, wohnen lassen; ja euch noch mehr Gutes erweisen, als früher. So werdet ihr erkennen, daß ich Jehova bin.
11 Farei com que haja muita gente e muito gado. Entre vocês haverá mais gente do que nunca, e vocês terão muitos filhos. Deixarei que vivam ali como antes e farei com que fiquem mais ricos do que nunca. Aí vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
12 Und ich will auf euch wieder Menschen wandeln lassen, mein Volk Israel. Diese werden dich besitzen, und du wirst ihr Eigenthum seyn, und sie nicht wieder ihrer Kinder berauben.
12 Farei com que vocês, meu povo de Israel, vivam de novo na terra. Ela será a terra de vocês e nunca mais deixará que os seus filhos morram de fome.
13 So spricht der Herr Jehova: Weil man zu euch sagt: Du frissest Menschen, und machest kinderlos dein Volk!
13 — Eu, o Senhor Deus, afirmo que, de fato, o povo chama a terra de Israel de “comedora de gente” e diz que ela rouba do país os seus filhos .
14 Darum sollst du nicht mehr Menschen fressen, und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht der Herr Jehova.
14 Mas, de agora em diante, ela não será mais a comedora de gente que rouba de vocês os seus filhos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 Ich will dich den Spott der Völker nicht mehr hören lassen, und du sollst nicht mehr zu tragen haben der Völker Schande, und du sollst dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht der Herr Jehova.
15 A terra não precisará mais de ouvir as nações zombarem, nem fazerem pouco caso dela. A terra não roubará mais do país os seus filhos. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
16 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
16 O Senhor me disse o seguinte:
17 Menschensohn! da das Haus Israels in seinem Lande wohnte, und es verunreinigte durch seinen Weg, und durch seine Handlungen; ja, wie die Unreinigkeit eines monatlich unreinen Weibes war ihr Weg vor mir;
17 — Homem mortal , quando os israelitas viviam na sua terra, eles a tornaram impura por causa da sua maneira de viver e de agir. O comportamento deles era tão impuro como a menstruação de uma mulher.
18 so goß ich meinen Zorn über es aus wegen des Blutes, das es in dem Lande vergossen, und wegen seiner Schandgötzen, womit es daselbe befleckt hatte.
18 Eu os fiz sentir a força da minha ira , por causa dos crimes de morte que haviam cometido na terra e por causa dos ídolos com que eles a tornaram impura.
19 Ich zerstreuete sie unter die Völker, und verstieß sie in die Länder. Ich bestrafte sie nach ihrem Wege, und nach ihren Handlungen.
19 Eu os condenei pela sua maneira de viver e de agir e os espalhei por nações estrangeiras.
20 Sie kamen zu den Völkern; aber wohin sie kamen, da entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: Ist das das Volk Jehova's, das aus seinem Lande wandern mußte?
20 Mas, em todos os lugares aonde eles foram, só envergonharam o meu santo nome, pois as pessoas diziam: “Esse povo é de Deus, o Senhor , mas eles tiveram de sair da terra que ele mesmo lhes deu.”
21 Doch nahm ich schonende Rücksicht auf meinen heiligen Namen, den das Haus Israels entheiligte, unter den Völkern, zu denen ihr gekommen waret.
21 Aí eu me preocupei com o meu santo nome porque os israelitas o profanaram em todos os lugares aonde foram.
22 — ausente —
22 — Por isso, dê aos israelitas esta mensagem que eu, o Senhor Deus, tenho para eles: “O que vou fazer não é por amor de vocês, israelitas, mas por amor do meu santo nome, que vocês profanaram em todas as nações para onde foram.
23 Ich will meinen großen Namen, der entheiligt worden unter den Völkern, unter welchen ihr ihn entheiligt habet, wieder heiligen, und die Völker sollen erfahren, daß ich Jehova bin, spricht der Herr Jehova, wann ich mich vor ihren Augen an euch als den Heiligen zeige.
23 Quando eu mostrar às nações a santidade do meu grande nome — o nome que vocês profanaram no meio deles —, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor . Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. Usarei vocês para mostrar às nações que eu sou santo.
24 Denn ich will euch holen aus den Völkern, und euch sammeln aus allen Ländern, und euch heimführen in euer Land.
24 Eu os tirarei de todas as nações e países e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 Und ich will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr wieder rein werdet; von aller eurer Unreinigkeit, und von allen euren Schandgötzen will ich euch reinigen.
25 Borrifarei água limpa sobre vocês e os purificarei de todos os seus ídolos e de todas as coisas nojentas que vocês têm feito.
26 Und ich will euch ein neues Herz geben, und einen neuen Geist in euer Inneres legen; und ich will wegschaffen aus eurem Leibe das steinerne Herz, und euch geben ein Herz von Fleisch.
26 Eu lhes darei um coração novo e porei em vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração bondoso, obediente.
27 Meinen Geist will ich in euer Inneres legen, und will machen, daß ihr nach meinen Vorschriften wandelt, meine Gesetze beobachtet, und sie haltet.
27 Porei o meu Espírito dentro de vocês e farei com que obedeçam às minhas leis e cumpram todos os mandamentos que lhes dei.
28 Und ihr sollet in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe; und ihr sollet mein Volk, und ich will euer Gott seyn.
28 Aí vocês viverão na terra que dei aos seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit erlösen. Ich will das Getreide hervorrufen, und es vermehren, und keine Hungersnoth über euch kommen lassen.
29 Eu os livrarei de todas as coisas que os tornam impuros. Darei ordem para que haja bastante trigo, e assim não haverá mais tempos de fome no meio de vocês.
30 Ich will die Baum- und Feldfrüchte vermehren, daß ihr nicht mehr wegen Hungersnoth Spott vernehmen müsset unter den Völkern.
30 Aumentarei a produção de frutas e das plantações de cereais, de modo que não haverá mais épocas de fome que façam vocês passarem vergonha no meio das outras nações.
31 Dann werdet ihr an eure bösen Wege, und an eure Handlungen, die nicht gut waren, zurückdenken, und vor euch selbst einen Abscheu haben wegen eurer Sünden, und wegen eurer Gräuelthaten.
31 Vocês lembrarão da sua má conduta e das maldades que cometeram e ficarão aborrecidos com vocês mesmos por causa dos seus pecados e maldades.
32 Doch zur Nachricht diene es euch! nicht um euretwillen thue ich es, spricht der Herr Jehova; erröthet und schämet euch eurer Wege, ihr vom Hause Israels.
32 Povo de Israel, quero que saibam que eu não estou fazendo tudo isso por amor de vocês. Quero que vocês sintam como é vergonhoso e desonroso aquilo que estão fazendo. Eu, o Senhor Deus, estou falando.”
33 So spricht der Herr Jehova: An dem Tage, wo ich euch von allen euren Sünden reinige, werde ich auch die Städte bewohnt machen, und die Trümmer sollen wieder aufgebauet werden.
33 O Senhor Deus diz: — No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, deixarei que construam de novo as suas cidades arrasadas e vivam nelas.
34 Das wüste Land soll wieder angebauet werden, statt daß es verwüstet lag vor den Augen jedes Vorübergehenden.
34 Todos os que passavam pelas lavouras de vocês viam que estavam abandonadas e que o capim havia crescido; mas eu deixarei que vocês façam plantações de novo.
35 Und man wird sagen: Dieses Land, das wüste war, ist geworden wie ein Lustgarten; und diese Städte, die zertrümmert, verödet, und niedergerissen waren, sind befestiget und bewohnet!
35 Todos dirão isto a respeito desta terra: “Ela era um deserto, mas agora ficou igual ao jardim do Éden.” Falarão também a respeito das cidades que foram roubadas, destruídas e arrasadas e que naquele tempo estarão cercadas por muralhas e habitadas.
36 So werden die Völker, die um euch her noch übrig sind, erfahren, daß ich Jehova bin, der die niedergerissenen Städte wieder aufbauet, und das wüste Land wieder anpflanzet. Ich, Jehova, sage es, und thue es.
36 Então as nações vizinhas que sobrarem ficarão sabendo que eu, o Senhor , construí de novo as cidades destruídas e fiz novas plantações nas terras abandonadas. Eu, o Senhor , disse que ia fazer isso e farei.
37 So spricht der Herr Jehova: Auch darin noch will ich das Haus Israels erhören, und es ihnen thun: ich will sie zahlreich machen wie eine Herde von Menschen.
37 O Senhor Deus diz: — Mais uma vez deixarei que os israelitas peçam a minha ajuda. Deixarei que cresçam em número como se fossem um rebanho de ovelhas.
38 Wie die heiligen Herden, wie die Herde zu Jerusalem zu den Festzeiten, so sollen die zertrümmerten Städte seyn voll von der Menschenherde; dann werden sie erfahren, daß ich Jehova bin.
38 As cidades que agora estão arrasadas ficarão tão cheias de gente como Jerusalém ficava cheia de ovelhas que eram oferecidas em sacrifício num dia de festa. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.