Êxodo 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Und Mose hütete die Herde Jethro's, seines Schwiegervaters, Priesters in Midian, und er führte die Herde westwärts in der Wüste, und kam zum Berge Gottes Horeb.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Da erschien ihm der Engel Jehova's in einer Feuerflamme aus dem Busche, und er sah, und siehe! der Busch brannte im Feuer, aber der Busch wurde nicht verzehrt.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Da sprach Mose: Ich will doch hingehen, daß ich sehe dieß große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Als aber Jehova sah, daß er hinging zu sehen, da rief ihm Gott aus dem Busche zu, und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Da sprach er: Nahe dich nicht hieher; ziehe aus deine Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs; da verhüllte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich, aufzublicken zu Gott.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Aber Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Aegypten ist; und ihr Geschrei habe ich gehört über ihre Treiber. Denn ich kenne ihre Leiden.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Und ich bin herabgekommen, es zu erretten aus der Hand Aegyptens; und es heraufzuführen aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, da Milch und Honig fließt, an den Ort der Kananiter, und Hethiter, und Amoriter, und Pheresiter, und Heviter, und Jebusiter.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Und jetzt siehe! das Geschrei der Söhne Israels ist zu mir gekommen; auch habe ich gesehen die Bedrängniß, mit der die Aegypter sie bedrängen.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 So gehe jetzt, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Söhne Israels, aus Aegypten führest.
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, Daß ich zu Pharao gehen soll, und daß ich die Söhne Israels ausführen soll aus Aegypten?
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Und er sprach: Ich werde mit dir seyn, und dieß soll dir das Zeichen seyn, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk ausführest aus Aegypten; so werdet ihr Gott verehren auf diesem Berge.
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Da sprach Mose zu Gott: Siehe! wenn ich zu den Söhnen Israels gehe, und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesendet, und sie zu mir sagen werden: Wie ist sein Name? was soll ich dann zu ihnen sprechen?
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin! und er sprach: So sollst du sagen zu den Söhnen Israels: Ehjeh (d. i. ich bin) hat mich zu euch gesandt.
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs hat mich zu euch gesandt; dieß ist mein Name in Ewigkeit, und dieß mein Andenken von Geschlecht zu Geschlecht.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Gehe und versammle die Aeltesten Israels, und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks, und Jakobs, und hat gesagt: Heimgesucht habe ich euch, und (gesehen), was euch geschehen ist in Aegypten.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Und ich habe gesprochen: Ich will euch führen aus dem Elende Aegyptens in das Land der Kananiter, und der Hethiter, und der Amoriter, und der Pheresiter, und der Heviter, und der Jebusiter, in das Land, wo Milch und Honig fließt.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Und hören sie deine Stimme; so gehe du, und die Aeltesten Israels zum König von Aegypten, und sprechet zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat sich uns genaht, und nun laß uns doch gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern Jehova, unserm Gott.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ich weiß zwar, daß der König von Aegypten euch nicht anders zugeben wird, zu gehen, als durch eine starke Hand.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 da werde ich dann meine Hand ausrecken, und Aegypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich thun werde in demselben; und alsdann wird er euch entlassen.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Und ich will diesem Volke Gunst geben in den Augen der Aegypter; ja es wird geschehen, wenn ihr gehet, so werdet ihr nicht leer gehen.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Und jedes Weib leihe sich von ihrer Nachbarin, und von der Gastfreundin ihres Hauses silberne, und goldene Gefäße, und Kleider, die leget auf eure Söhne, und auf eure Töchter; so werdet ihr berauben die Aegypter.
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.