Êxodo 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Mose hütete die Herde Jethro's, seines Schwiegervaters, Priesters in Midian, und er führte die Herde westwärts in der Wüste, und kam zum Berge Gottes Horeb.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Da erschien ihm der Engel Jehova's in einer Feuerflamme aus dem Busche, und er sah, und siehe! der Busch brannte im Feuer, aber der Busch wurde nicht verzehrt.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Da sprach Mose: Ich will doch hingehen, daß ich sehe dieß große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Als aber Jehova sah, daß er hinging zu sehen, da rief ihm Gott aus dem Busche zu, und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Da sprach er: Nahe dich nicht hieher; ziehe aus deine Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs; da verhüllte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich, aufzublicken zu Gott.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Aber Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Aegypten ist; und ihr Geschrei habe ich gehört über ihre Treiber. Denn ich kenne ihre Leiden.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Und ich bin herabgekommen, es zu erretten aus der Hand Aegyptens; und es heraufzuführen aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, da Milch und Honig fließt, an den Ort der Kananiter, und Hethiter, und Amoriter, und Pheresiter, und Heviter, und Jebusiter.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Und jetzt siehe! das Geschrei der Söhne Israels ist zu mir gekommen; auch habe ich gesehen die Bedrängniß, mit der die Aegypter sie bedrängen.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 So gehe jetzt, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Söhne Israels, aus Aegypten führest.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, Daß ich zu Pharao gehen soll, und daß ich die Söhne Israels ausführen soll aus Aegypten?
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Und er sprach: Ich werde mit dir seyn, und dieß soll dir das Zeichen seyn, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk ausführest aus Aegypten; so werdet ihr Gott verehren auf diesem Berge.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Da sprach Mose zu Gott: Siehe! wenn ich zu den Söhnen Israels gehe, und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesendet, und sie zu mir sagen werden: Wie ist sein Name? was soll ich dann zu ihnen sprechen?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin! und er sprach: So sollst du sagen zu den Söhnen Israels: Ehjeh (d. i. ich bin) hat mich zu euch gesandt.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs hat mich zu euch gesandt; dieß ist mein Name in Ewigkeit, und dieß mein Andenken von Geschlecht zu Geschlecht.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Gehe und versammle die Aeltesten Israels, und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks, und Jakobs, und hat gesagt: Heimgesucht habe ich euch, und (gesehen), was euch geschehen ist in Aegypten.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Und ich habe gesprochen: Ich will euch führen aus dem Elende Aegyptens in das Land der Kananiter, und der Hethiter, und der Amoriter, und der Pheresiter, und der Heviter, und der Jebusiter, in das Land, wo Milch und Honig fließt.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Und hören sie deine Stimme; so gehe du, und die Aeltesten Israels zum König von Aegypten, und sprechet zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat sich uns genaht, und nun laß uns doch gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern Jehova, unserm Gott.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Ich weiß zwar, daß der König von Aegypten euch nicht anders zugeben wird, zu gehen, als durch eine starke Hand.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 da werde ich dann meine Hand ausrecken, und Aegypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich thun werde in demselben; und alsdann wird er euch entlassen.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Und ich will diesem Volke Gunst geben in den Augen der Aegypter; ja es wird geschehen, wenn ihr gehet, so werdet ihr nicht leer gehen.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Und jedes Weib leihe sich von ihrer Nachbarin, und von der Gastfreundin ihres Hauses silberne, und goldene Gefäße, und Kleider, die leget auf eure Söhne, und auf eure Töchter; so werdet ihr berauben die Aegypter.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.