Êxodo 35

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unhd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Söhne Israels, und sprach zu ihnen: Dieß sind die Worte, die Jehova geboten hat, daß ihr sie thut.
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Sechs Tage sollst du Arbeit thun, und der siebente Tag soll euch heilig seyn, als Sabbathfeier Jehova's; Jeder, der an ihm Arbeit thut, soll getödtet werden.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Ihr sollet kein Feuer anzünden in allen euern Wohnungen am Tage des Sabbathes.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Und Mose redete zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels und sprach: Dieß ist das Wort, das Jehova geboten hat, und gesprochen:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Nehmet vom Eurigen Hebopfer für Jehova, Jeder, den sein Herz treibt, bringe das Hebopfer dem Jehova, Gold, und Silber, und Erz,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 und blauen Purpur, und rothen Purpur, und Koccus, und Baumwolle, und Ziegenhaar,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 und rothe Widderfelle, und Thahasfelle, und Acacienholz;
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 und Oel zum Leuchter, und Gewürze zum Salböl, und zum wohlriechenden Räucherwerk;
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 und Onyxsteine, und eingefaßte Steine zum Ephod und zum Brustschild.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 Und jeder willige Kunstverständige unter euch komme, und mache Alles, was Jehova geboten hat:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 die Wohnung, ihr Zelt, und ihre Decke, ihre Haken, und ihre Bretter, ihre Riegel, ihre Säulen und ihre Füße;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 die Lade und ihre Stangen, den Deckel und den Vorhang;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 den Tisch und seine Stangen, und alle seine Geräthe, und das Schaubrod;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 und den Leuchter und seine Geräthe, und seine Lampen, und das Oel des Leuchters;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 und den Rauchaltar und seine Stangen, und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk, und den Vorhang vor dem Eingang der Wohnung;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 den Brandopferaltar und sein ehernes Gitter, seine Stangen, und alle seine Geräthe, das Becken und sein Gestell;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 die Umhänge des Hofes, seine Säulen und seine Füße, und den Vorhang des Thores des Hofes,
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 die Pflöcke der Wohnung, und die Pflöcke des Hofes und ihre Zeltstricke;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 die Amtskleider zum Dienst im Heiligthume, die heiligen Kleider für Aaron, den Priester, und die Kleider seiner Söhne zum Priesteramt.
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Hierauf ging die ganze Gemeinde der Söhne Israels von Mose.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Und es kam Jeder, den sein Herz bewog, und Jeder, den sein Geist trieb, die brachten das Hebopfer Jehova zum Werke des Zeltes der Versammlung, und zu seinem ganzen Dienste, und zu den heiligen Kleidern.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Da kamen die Männer sammt den Weibern, Jeder, den sein Herz trieb; sie brachten Nasen- und Ohrenringe, und Ringe und Armbänder, und allerlei goldene Geräthe. Und Jeder der Gold als Webeopfer dem Jehova weihen wollte;
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 und Jeder, bei dem gefunden wurde blauer Purpur, und rother Purpur, und Koccus, und Baumwolle, und Ziegenhaare, und rothe Widderfelle und Thahasfelle, brachten sie.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Jeder, der ein Hebopfer von Silber und Erz geben wollte, die brachten das Hebopfer dem Jehova; und Jeder, bei dem Acacienholz gefunden wurde zu irgend einem Werke des Dienstes, der brachte es.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Und alle willigen, sachverständigen Weiber spannen mit ihren Händen, und brachten das Gesponnene, blauen Purpur, und rothen Purpur, und Koccus, und Baumwolle;
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 und alle Weiber, die ihr Herz dazu bewog, und die sachverständig waren, spannen Ziegenhaare.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Und die Vornehmen brachten Onyxsteine, und eingefaßte Steine zum Ephod und zum Brustschild,
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 und Gewürz und Oel zum Leuchter, und zum Salböl, und zum wohlriechenden Räucherwerk.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Jeder Mann, jede Frau, die ihr Herz trieb, etwas zu bringen zu irgend einer Arbeit, das Jehova zu machen geboten hatte durch Mose, das brachten die Söhne Israels freiwillig Jehova.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Und Mose sprach zu den Söhnen Israels: Sehet! Jehova hat mit Namen gerufen Bezaleel, den Sohn Uri's, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 und hat ihn erfüllt mit dem Geiste Gottes, mit Einsicht, mit Verstand, und mit Kenntniß, und mit aller Geschicklichkeit,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 um zu ersinnen, zu arbeiten in Gold, und Silber, und Erz,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 und im Steinschneiden zum Einfassen, und im Holzschneiden, um Allerlei künstliche Arbei zu verfertigen,
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 und Unterricht zu geben, hat er ihm in's Herz gegeben, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamahs vom Stamme Dan.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Er hat sie erfüllt mit williger Einsicht, zu machen alle Arbeit der Handwerker, und der künstlichen Wirker, und der Buntweber in blauem Purpur, und rothem Purpur, in Koccus, und in Baumwolle, und der Weber, die allerlei Arbeit machen und ersinnen.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.