Êxodo 12

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron im Lande Aegypten und sagte:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Dieser Monat sey euch der Hauptmonat; der erste sey er euch unter den Monaten des Jahres.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Redet zu der ganzen Gemeine Israels und sprechet: Am zehnten dieses Monates soll sich Jeder ein Lamm nehmen für das väterliche Haus, Ein Lamm für jedes Haus.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Und wenn ein Haus zu klein ist für Ein Lamm, so soll er und sein Nachbar, der seinem Hause am nächsten ist, es nehmen für so viele Seelen, als ihr nach dem, was Jeder ißt, für das Lamm zählet.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ein fehlerloses Lamm, männlich, einjährig, sollet ihr haben; von den Schafen, und von den Ziegen dürfet ihr es nehmen.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Und ihr sollet es aufbewahren bis zum vierzehnten Tage dieses Monates, da soll es die ganze Gemeine Israels schlachten zwischen Abend.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Und sie sollen nehmen von dem Blute, und es an die beiden Thürpfosten streichen und an die Oberschwelle, an die Häuser, in welchen sie es essen.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Und sie sollen das Fleisch in dieser Nacht essen, gebraten am Feuer, und mit ungesäuertem Brode, und mit bittern Kräutern sollen sie es essen.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Ihr sollet nicht davon roh essen, noch gesotten im Wasser, sondern gebraten am Feuer, seinen Kopf sammt den Schenkeln und Eingeweiden.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Und ihr sollet nichts davon übrig lassen bis zum Morgen; und was übrig geblieben ist bis zum Morgen, das sollet ihr im Feuer verbrennen.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Und so sollet ihr es essen: eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen, und eure Stäbe in euren Händen, und ihr sollet es in Eilfertigkeit essen: es ist das Passah (d. i. Vorübergang) Jehova's.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Denn ich will durch das Land Aegypten gehen in dieser Nacht, und will alle Erstgeburt im Lande Aegypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh; und an allen Göttern Aegyptens will ich Gericht üben, ich Jehova.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Und das Blut soll euch zum Zeichen seyn an den Häusern, worin ihr seyd; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird euch keine verderbliche Plage treffen, wenn ich das Land Aegypten schlage.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Und dieser Tag sey euch zum Andenken, und ihr sollet ihn feiern als ein Fest Jehova's; als ewige Satzung bei euern Geschlechtern sollet ihr ihn feiern.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Sieben Tage sollet ihr ungesäuertes Brod essen; am ersten Tage sollet ihr den Sauerteig entfernen aus euren Häusern, denn wer Gesäuertes ißt, diese Seele soll ausgerottet werden aus Israel, vom ersten Tage an bis zum siebenten.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Und am ersten Tage sey heilige Versammlung; und am siebenten Tage sollet ihr heilige Versammlung haben; keine Arbeit soll an demselben verrichtet werden, und was Jeder ißt, das allein soll gethan werden bei euch.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 So beobachtet das Ungesäuerte, denn an eben diesem Tage habe ich euer Heer ausgeführt aus dem Lande Aegypten; so beobachtet diesen Tag als ewige Satzung bei euren Geschlechtern.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Am vierzehnten Tage des ersten Monates, am Abende sollet ihr ungesäuertes Brod essen, bis zum ein und zwanzigsten des Monates, am Abende.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Sieben Tage soll kein Sauerteig gefunden werden in euern Häusern; denn wer Gesäuertes ißt, diese Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine Israels, sey es ein Fremder, oder ein Eingeborner des Landes.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Nichts Gesäuertes sollet ihr essen; in allen euren Wohnungen sollet ihr Ungesäuertes essen.
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Da rief Mose alle Aeltesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Schafe nach euern Familien, und schlachtet das Passah.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Und nehmet ein Bündel Ysop, und tauchet es in's Blut, das im Becken ist, und streichet die Oberschwelle, und die beiden Thürpfosten mit dem Blute, das im Becken ist; und Keiner von euch soll herausgehen aus der Thüre seines Hauses bis zum Morgen.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Denn Jehova wird hindurchgehen, die Aegypter zu schlagen; sieht er aber das Blut an der Oberschwelle, und an den zwei Thürpfosten, so wird Jehova vorübergehen bei der Thüre; und wird dem Verderber nicht gestatten, in eure Häuser zu kommen, und zu schlagen.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 So haltet dieses, als Satzung für dich und für deine Söhne auf ewig!
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Und es geschehe, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst!
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Und es geschehe, wenn eure Söhne zu euch sprechen: Was soll euch dieser Dienst?
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 So sollet ihr sagen: Dieß ist das Passahopfer Jehova's, der vorüberging bei den Häusern der Söhne Israels in Aegypten, als er Aegypten schlug, und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Da gingen die Söhne Israels und machten es, wie Jehova dem Mose und Aaron geboten hatte, so machten sie es.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Und es geschah um die Mitte der Nacht, da schlug Jehova alle Erstgeburt im Lande Aegypten, vom Erstgebornen Pharao's, der auf dem Throne saß, bis zum Erstgebornen des Gefangenen, der im Gefängniß war, und alle Erstgeburt des Viehes.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Da stand Pharao auf diese Nacht, und alle seine Knechte, und ganz Aegypten; und es war ein großes Geschrei in Aegypten; denn es gab kein Haus, worin nicht ein Todter war.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht, und sprach: Auf! zieht aus von meinem Volke, sowohl ihr als die Söhne Israels, gehet, dienet Jehova, wie ihr geredet habet.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Auch eure Schafe, und eure Rinder nehmet, wie ihr geredet habet, und gehet, und segnet auch mich!
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Und die Aegypter drangen in das Volk, ihre Entlassung aus dem Lande zu beschleunigen; denn sie sprachen: Wir alle sind des Todes!
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Da nahm das Volk seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in die Kleider gebunden auf ihre Schultern.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Und die Söhne Israels machten es, wie Mose geredet hatte, und liehen von den Aegyptern silberne und goldene Gefäße, und Kleider.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Und Jehova gab dem Volke Gunst in den Augen der Aegypter, und sie liehen sie ihnen; so beraubten sie die Aegypter.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Da brachen die Söhne Israels auf von Rameses nach Sukkoth, ungefähr sechshunderttausend Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Auch vieler Troß ging mit ihnen, und Schafe und Rinder, eine gar große Herde.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Und sie buken den Teig, den sie aus Aegypten gebracht hatten, als ungesäuerte Brodkuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Aegypten vertrieben worden, und nicht zögern konnten; auch hatten sie sich kein Reiseessen gemacht.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Und die Zeit, welche die Söhne Israels in Aegypten gewohnt hatten, war vierhundert dreißig Jahre.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Es war am Schlusse von vierhundert dreißig Jahren, gerade am Tage selbst, als das ganze Heer Jehova's aus dem Lande Aegypten auszog.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Eine Nacht, die Jehova gehalten wird, ist dieß, als er sie ausführte aus dem Lande Aegypten. Eben diese Nacht ist es, die Jehova gehalten werden soll von allen Söhnen Israels bei ihren Geschlechtern.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Und Jehova sprach zu Mose, und zu Aaron: Dieß ist die Satzung für das Passah: Kein Fremder soll davon essen,
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 aber jeder Knecht, der mit Geld erkauft ist; hast du ihn beschnitten, dann soll er davon essen.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Ein Beisaß, und Miethling soll nicht davon essen.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 In einem Hause soll es verzehrt werden, du sollst nichts vom Fleische aus dem Hause hinausbringen; und kein Bein sollet ihr brechen an ihm.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Die ganze Gemeine Israels soll es halten.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Und wenn bei euch ein Fremder sich aufhält, und Jehova das Passah feiern will, der beschneide alles Männliche; und dann nahe er, es mitzuhalten, und er soll seyn wie ein Eingeborner des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Ein Gesetz sey es für den Eingebornen, und für den Fremden, der sich bei euch aufhält.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 So machten es alle Söhne Israels; wie Jehova dem Mose und Aaron geboten hatte, so machten sie es.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Und es geschah an eben diesem Tage, da führte Jehova die Söhne Israels aus vom Lande Aegypten nach ihren Heerhaufen.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.