Êxodo 12

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron im Lande Aegypten und sagte:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Dieser Monat sey euch der Hauptmonat; der erste sey er euch unter den Monaten des Jahres.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Redet zu der ganzen Gemeine Israels und sprechet: Am zehnten dieses Monates soll sich Jeder ein Lamm nehmen für das väterliche Haus, Ein Lamm für jedes Haus.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Und wenn ein Haus zu klein ist für Ein Lamm, so soll er und sein Nachbar, der seinem Hause am nächsten ist, es nehmen für so viele Seelen, als ihr nach dem, was Jeder ißt, für das Lamm zählet.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Ein fehlerloses Lamm, männlich, einjährig, sollet ihr haben; von den Schafen, und von den Ziegen dürfet ihr es nehmen.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Und ihr sollet es aufbewahren bis zum vierzehnten Tage dieses Monates, da soll es die ganze Gemeine Israels schlachten zwischen Abend.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Und sie sollen nehmen von dem Blute, und es an die beiden Thürpfosten streichen und an die Oberschwelle, an die Häuser, in welchen sie es essen.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Und sie sollen das Fleisch in dieser Nacht essen, gebraten am Feuer, und mit ungesäuertem Brode, und mit bittern Kräutern sollen sie es essen.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Ihr sollet nicht davon roh essen, noch gesotten im Wasser, sondern gebraten am Feuer, seinen Kopf sammt den Schenkeln und Eingeweiden.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Und ihr sollet nichts davon übrig lassen bis zum Morgen; und was übrig geblieben ist bis zum Morgen, das sollet ihr im Feuer verbrennen.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Und so sollet ihr es essen: eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen, und eure Stäbe in euren Händen, und ihr sollet es in Eilfertigkeit essen: es ist das Passah (d. i. Vorübergang) Jehova's.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Denn ich will durch das Land Aegypten gehen in dieser Nacht, und will alle Erstgeburt im Lande Aegypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh; und an allen Göttern Aegyptens will ich Gericht üben, ich Jehova.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Und das Blut soll euch zum Zeichen seyn an den Häusern, worin ihr seyd; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird euch keine verderbliche Plage treffen, wenn ich das Land Aegypten schlage.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Und dieser Tag sey euch zum Andenken, und ihr sollet ihn feiern als ein Fest Jehova's; als ewige Satzung bei euern Geschlechtern sollet ihr ihn feiern.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Sieben Tage sollet ihr ungesäuertes Brod essen; am ersten Tage sollet ihr den Sauerteig entfernen aus euren Häusern, denn wer Gesäuertes ißt, diese Seele soll ausgerottet werden aus Israel, vom ersten Tage an bis zum siebenten.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Und am ersten Tage sey heilige Versammlung; und am siebenten Tage sollet ihr heilige Versammlung haben; keine Arbeit soll an demselben verrichtet werden, und was Jeder ißt, das allein soll gethan werden bei euch.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 So beobachtet das Ungesäuerte, denn an eben diesem Tage habe ich euer Heer ausgeführt aus dem Lande Aegypten; so beobachtet diesen Tag als ewige Satzung bei euren Geschlechtern.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Am vierzehnten Tage des ersten Monates, am Abende sollet ihr ungesäuertes Brod essen, bis zum ein und zwanzigsten des Monates, am Abende.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Sieben Tage soll kein Sauerteig gefunden werden in euern Häusern; denn wer Gesäuertes ißt, diese Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine Israels, sey es ein Fremder, oder ein Eingeborner des Landes.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Nichts Gesäuertes sollet ihr essen; in allen euren Wohnungen sollet ihr Ungesäuertes essen.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Da rief Mose alle Aeltesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Schafe nach euern Familien, und schlachtet das Passah.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Und nehmet ein Bündel Ysop, und tauchet es in's Blut, das im Becken ist, und streichet die Oberschwelle, und die beiden Thürpfosten mit dem Blute, das im Becken ist; und Keiner von euch soll herausgehen aus der Thüre seines Hauses bis zum Morgen.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Denn Jehova wird hindurchgehen, die Aegypter zu schlagen; sieht er aber das Blut an der Oberschwelle, und an den zwei Thürpfosten, so wird Jehova vorübergehen bei der Thüre; und wird dem Verderber nicht gestatten, in eure Häuser zu kommen, und zu schlagen.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 So haltet dieses, als Satzung für dich und für deine Söhne auf ewig!
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Und es geschehe, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst!
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Und es geschehe, wenn eure Söhne zu euch sprechen: Was soll euch dieser Dienst?
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 So sollet ihr sagen: Dieß ist das Passahopfer Jehova's, der vorüberging bei den Häusern der Söhne Israels in Aegypten, als er Aegypten schlug, und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Da gingen die Söhne Israels und machten es, wie Jehova dem Mose und Aaron geboten hatte, so machten sie es.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Und es geschah um die Mitte der Nacht, da schlug Jehova alle Erstgeburt im Lande Aegypten, vom Erstgebornen Pharao's, der auf dem Throne saß, bis zum Erstgebornen des Gefangenen, der im Gefängniß war, und alle Erstgeburt des Viehes.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Da stand Pharao auf diese Nacht, und alle seine Knechte, und ganz Aegypten; und es war ein großes Geschrei in Aegypten; denn es gab kein Haus, worin nicht ein Todter war.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht, und sprach: Auf! zieht aus von meinem Volke, sowohl ihr als die Söhne Israels, gehet, dienet Jehova, wie ihr geredet habet.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Auch eure Schafe, und eure Rinder nehmet, wie ihr geredet habet, und gehet, und segnet auch mich!
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Und die Aegypter drangen in das Volk, ihre Entlassung aus dem Lande zu beschleunigen; denn sie sprachen: Wir alle sind des Todes!
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Da nahm das Volk seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in die Kleider gebunden auf ihre Schultern.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Und die Söhne Israels machten es, wie Mose geredet hatte, und liehen von den Aegyptern silberne und goldene Gefäße, und Kleider.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Und Jehova gab dem Volke Gunst in den Augen der Aegypter, und sie liehen sie ihnen; so beraubten sie die Aegypter.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Da brachen die Söhne Israels auf von Rameses nach Sukkoth, ungefähr sechshunderttausend Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Auch vieler Troß ging mit ihnen, und Schafe und Rinder, eine gar große Herde.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Und sie buken den Teig, den sie aus Aegypten gebracht hatten, als ungesäuerte Brodkuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Aegypten vertrieben worden, und nicht zögern konnten; auch hatten sie sich kein Reiseessen gemacht.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Und die Zeit, welche die Söhne Israels in Aegypten gewohnt hatten, war vierhundert dreißig Jahre.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Es war am Schlusse von vierhundert dreißig Jahren, gerade am Tage selbst, als das ganze Heer Jehova's aus dem Lande Aegypten auszog.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Eine Nacht, die Jehova gehalten wird, ist dieß, als er sie ausführte aus dem Lande Aegypten. Eben diese Nacht ist es, die Jehova gehalten werden soll von allen Söhnen Israels bei ihren Geschlechtern.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Und Jehova sprach zu Mose, und zu Aaron: Dieß ist die Satzung für das Passah: Kein Fremder soll davon essen,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 aber jeder Knecht, der mit Geld erkauft ist; hast du ihn beschnitten, dann soll er davon essen.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Ein Beisaß, und Miethling soll nicht davon essen.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 In einem Hause soll es verzehrt werden, du sollst nichts vom Fleische aus dem Hause hinausbringen; und kein Bein sollet ihr brechen an ihm.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Die ganze Gemeine Israels soll es halten.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Und wenn bei euch ein Fremder sich aufhält, und Jehova das Passah feiern will, der beschneide alles Männliche; und dann nahe er, es mitzuhalten, und er soll seyn wie ein Eingeborner des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Ein Gesetz sey es für den Eingebornen, und für den Fremden, der sich bei euch aufhält.
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 So machten es alle Söhne Israels; wie Jehova dem Mose und Aaron geboten hatte, so machten sie es.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Und es geschah an eben diesem Tage, da führte Jehova die Söhne Israels aus vom Lande Aegypten nach ihren Heerhaufen.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.