Ester 8
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 An demselben Tage gab der König Ahasverus der Königin Esther das Haus Hamans, des Feindes der Juden; und Mardechai kam vor den König; denn Esther hatte entdeckt, was er ihr war.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Und der König zog seinen Siegelring ab, den er von Haman zurückgenommen, und gab ihn Mardechai; und Esther setzte den Mardechai über das Haus Hamans.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Und Esther redete noch mehr zu dem Könige, und fiel nieder vor seinen Füßen, und weinte, und flehete ihn an, um die Gnade, die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seinen Anschlag, den er gegen die Juden gefaßt, abzuwenden.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Da streckte der König gegen Esther den goldenen Scepter aus, und Esther richtete sich auf, und stellte sich vor den König,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 und sprach: Wenn es dem Könige gut dünkt, und ich Gnade gefunden habe vor ihm, und die Sache recht ist vor dem Könige, und ich ich wohlgefällig bin in seinen Augen; so werde geschrieben, daß man widerrufe die Briefe, den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedatha's, des Agagiters, die er geschrieben hat, um auszurotten die Juden, die in allen Ländern des Königs sind.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Denn wie vermag ich's, das Unglück zu sehen, welches mein Volk treffen wird? und wie vermag ich's, die Ausrottung meiner Abkunft zu sehen?
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Da sprach der König Ahasverus zu Esther, der Königin, und zu Mardechai, dem Juden: Siehe! das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn haben sie an den Pfahl gehängt, weil er seine Hand an die Juden legte.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Ihr nun möget in Betreff der Juden schreiben, wie es gut ist in euren Augen, im Namen des Königs, und es mit dem Siegelringe des Königs versiegeln; denn eine Schrift, die geschrieben worden im Namen des Königs, und gesiegelt mit dem Siegelringe des Königs, ist unwiderruflich.
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Da wurden die Schreiber des Königs gerufen, zu derselben Zeit im dritten Monate, das ist der Monat Sivan, am drei und zwanzigsten desselben; und es wurde geschrieben, ganz so, wie Mardechai gebot, an die Juden, und an die Großstatthalter, und an die Statthalter, und an die Fürsten der Länder, von Indien bis nach Aethiophien, hundert und sieben und zwanzig Länder, an jedes Land nach seiner Schriftart, und an jedes Volk nach seiner Sprache, und an die Juden nach ihrer Schriftart und nach ihrer Sprache.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Und er schrieb es im Namen des Königs Ahasverus, und siegelte es mit dem Siegelringe des Königs, und sandte die Briefe durch Eilboten mit Rossen, (und) durch solche, die ritten auf Rennern, edlen Maulthieren, Jungen von Stuten,
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 worin der König den Juden in allen Städten, worin sie immer seyn möchten, gestattete sich zu versammeln, und für ihr Leben zu stehen, jeden Volkshaufen eines Volkes oder Landes, welcher sie feindlich angreifen würde, sammt Kindern und Weibern zu vertilgen, zu erwürgen, auszurotten, und ihre Habe zu plündern,
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 an Einem Tage in allen Ländern des Königs Ahasverus, am dreizehnten des zwölften Monates, das ist der Monat Adar.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Die Abschrift der Schrift sollte als Gesetz in allen Ländern allen Völkern offen gegeben werden, damit die Juden auf jenen Tag bereit wären, um sich an ihren Feinden zu rächen.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Die Eilboten, welche auf Rennern, auf Maulthieren ritten, gingen aus, schleunig und sich eilend nach dem Befehle des Königs; und das Gesetz wurde in der Burg Susan gegeben.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Und Mardechai ging hinaus von dem Könige im königlichen Kleide, purpurblau, und weiß, mit einer großen goldenen Krone, und einem Mantel, weiß und purpurroth; und die Stadt Susan jauchzete, und freuete sich.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Den Juden war Licht und Freude, Wonne und Ehre geworden.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Und in allen Ländern und allen Städten, an jedem Orte, wohin der Befehl des Königs, und sein Gesetz gelangte, waren Freude und Wonne unter den Juden, Gastmahle, und ein guter Tag; und viele von den Völkern des Landes wurden Juden; denn es überfiel sie Furcht vor den Juden.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.