Ester 8
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 An demselben Tage gab der König Ahasverus der Königin Esther das Haus Hamans, des Feindes der Juden; und Mardechai kam vor den König; denn Esther hatte entdeckt, was er ihr war.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Und der König zog seinen Siegelring ab, den er von Haman zurückgenommen, und gab ihn Mardechai; und Esther setzte den Mardechai über das Haus Hamans.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Und Esther redete noch mehr zu dem Könige, und fiel nieder vor seinen Füßen, und weinte, und flehete ihn an, um die Gnade, die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seinen Anschlag, den er gegen die Juden gefaßt, abzuwenden.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Da streckte der König gegen Esther den goldenen Scepter aus, und Esther richtete sich auf, und stellte sich vor den König,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 und sprach: Wenn es dem Könige gut dünkt, und ich Gnade gefunden habe vor ihm, und die Sache recht ist vor dem Könige, und ich ich wohlgefällig bin in seinen Augen; so werde geschrieben, daß man widerrufe die Briefe, den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedatha's, des Agagiters, die er geschrieben hat, um auszurotten die Juden, die in allen Ländern des Königs sind.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Denn wie vermag ich's, das Unglück zu sehen, welches mein Volk treffen wird? und wie vermag ich's, die Ausrottung meiner Abkunft zu sehen?
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Da sprach der König Ahasverus zu Esther, der Königin, und zu Mardechai, dem Juden: Siehe! das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn haben sie an den Pfahl gehängt, weil er seine Hand an die Juden legte.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Ihr nun möget in Betreff der Juden schreiben, wie es gut ist in euren Augen, im Namen des Königs, und es mit dem Siegelringe des Königs versiegeln; denn eine Schrift, die geschrieben worden im Namen des Königs, und gesiegelt mit dem Siegelringe des Königs, ist unwiderruflich.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Da wurden die Schreiber des Königs gerufen, zu derselben Zeit im dritten Monate, das ist der Monat Sivan, am drei und zwanzigsten desselben; und es wurde geschrieben, ganz so, wie Mardechai gebot, an die Juden, und an die Großstatthalter, und an die Statthalter, und an die Fürsten der Länder, von Indien bis nach Aethiophien, hundert und sieben und zwanzig Länder, an jedes Land nach seiner Schriftart, und an jedes Volk nach seiner Sprache, und an die Juden nach ihrer Schriftart und nach ihrer Sprache.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Und er schrieb es im Namen des Königs Ahasverus, und siegelte es mit dem Siegelringe des Königs, und sandte die Briefe durch Eilboten mit Rossen, (und) durch solche, die ritten auf Rennern, edlen Maulthieren, Jungen von Stuten,
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 worin der König den Juden in allen Städten, worin sie immer seyn möchten, gestattete sich zu versammeln, und für ihr Leben zu stehen, jeden Volkshaufen eines Volkes oder Landes, welcher sie feindlich angreifen würde, sammt Kindern und Weibern zu vertilgen, zu erwürgen, auszurotten, und ihre Habe zu plündern,
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 an Einem Tage in allen Ländern des Königs Ahasverus, am dreizehnten des zwölften Monates, das ist der Monat Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Die Abschrift der Schrift sollte als Gesetz in allen Ländern allen Völkern offen gegeben werden, damit die Juden auf jenen Tag bereit wären, um sich an ihren Feinden zu rächen.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Die Eilboten, welche auf Rennern, auf Maulthieren ritten, gingen aus, schleunig und sich eilend nach dem Befehle des Königs; und das Gesetz wurde in der Burg Susan gegeben.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Und Mardechai ging hinaus von dem Könige im königlichen Kleide, purpurblau, und weiß, mit einer großen goldenen Krone, und einem Mantel, weiß und purpurroth; und die Stadt Susan jauchzete, und freuete sich.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Den Juden war Licht und Freude, Wonne und Ehre geworden.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Und in allen Ländern und allen Städten, an jedem Orte, wohin der Befehl des Königs, und sein Gesetz gelangte, waren Freude und Wonne unter den Juden, Gastmahle, und ein guter Tag; und viele von den Völkern des Landes wurden Juden; denn es überfiel sie Furcht vor den Juden.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.