Esdras 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im ersten Jahre des Cyrus, des Königs der Perser, erweckte Jehova, um das Wort Jehova's durch den Mund des Jeremias zu erfüllen, den Geist des Cyrus, des Königs der Perser; und derselbe ließ in seinem ganzen Reiche bekannt machen, und auch durch Schrift, und sagen:
1 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. Despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
2 So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir Jehova, der Gott des Himmels, gegeben, und er hat mir aufgegeben, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda.
2 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
3 Wer unter euch ist aus seinem ganzen Volke? Sein Gott sey mit ihm, und er ziehe hinauf nach Jerusalem in Juda, und baue das Haus Jehova's, des Gottes Israels! Er ist der Gott, welcher in Jerusalem ist.
3 Quem pertence ao povo de Deus, volte a Jerusalém, em Judá, para reconstruir o templo do S enhor , o Deus de Israel, que habita em Jerusalém. E que seu Deus esteja com vocês!
4 Und Jeden, welcher noch übrig ist, an welchem Orte er sich auch immer als Fremdling aufhalten mag, sollen die Leute seines Ortes unterstützen mit Silber, und mit Gold, und mit Habe, und mit Vieh, nebst den freiwilligen Gaben für das Haus Gottes, welches zu Jerusalem ist.
4 Onde quer que se encontre esse remanescente judeu, que seus vizinhos ajudem com as despesas, dando-lhes prata e ouro, suprimentos e animais, além de ofertas voluntárias para o templo de Deus, em Jerusalém”.
5 Da machten sich auf die väterlichen Häupter Juda's und Benjamins, und die Priester und die Leviten, nebst Allem, deren Geist Gott erweckte, um hinaufzuziehen, und zu bauen das Haus Jehova's, welches in Jerusalem ist.
5 Então o S enhor despertou o coração dos sacerdotes, dos levitas e dos chefes das tribos de Judá e Benjamim, para que fossem a Jerusalém e reconstruíssem o templo do S enhor .
6 Und Alle, die um sie waren, stärkten ihre Hände, mit silbernen Geräthen, mit Gold, mit Habe, und mit Vieh, und mit Kostbarkeiten, ohne was Jeder freiwillig gab.
6 Todos os seus vizinhos ajudaram, dando-lhes utensílios de prata e ouro, suprimentos e animais. Também lhes deram muitos presentes valiosos, além de todas as ofertas voluntárias.
7 Und der König Cyrus holte die Geräthe des Hauses Jehova's hervor, welche Nebukadnezar aus Jerusalem mitgenommen und in das Haus seines Gottes gestellt hatte.
7 O rei Ciro tirou os utensílios que o rei Nabucodonosor havia levado do templo do S enhor , em Jerusalém, e colocado no templo de seus próprios deuses.
8 Und Cyrus, der König der Perser, holte sie hervor durch Mithredath, den Schatzmeister, und zählte sie Scheschbazar, dem Fürsten Judas, vor.
8 Ciro, rei da Pérsia, deu instruções a Mitredate, seu tesoureiro, para que contasse esses utensílios e os entregasse a Sesbazar, líder dos exilados que voltavam para Judá.
9 Und dieß ist ihre Zahl: dreißig goldene Becken, tausend silberne Becken, neun und zwanzig Messer;
9 Esta é uma lista dos objetos que foram devolvidos: 30 bacias de ouro, 1.000 bacias de prata, 29 incensários
10 dreißig goldene Becher, vier hundert und zehn silberne Becher zweiter Gattung, tausend andere Geräthe.
10 30 tigelas de ouro, 410 tigelas de prata, 1.000 objetos diversos.
11 Alle goldenen und silbernen Geräthe waren fünf tausend, und vier hundert. Diese alle nahm Scheschbazar mit, als die Gefangenen aus Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
11 Ao todo, havia 5.400 utensílios de ouro e prata. Sesbazar trouxe tudo isso consigo quando os exilados voltaram da Babilônia para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.