Esdras 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Während Esra, weinend und vor dem Hause Gottes liegend also betete und Bekenntniß ablegte, versammelte sich um ihn ein sehr großer Haufe von Männern, und Weibern, und Kindern, aus Israel; denn das Volk weinte sehr.
1 E enquanto Esdras orava, e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres e crianças; pois o povo chorava com grande choro.
2 Und Schechanja, der Sohn Jehiels, von den Söhnen Elams, hob an, und sprach zu Esra: Wir haben uns versündiget gegen unsern Gott, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen; nun aber ist hierbei noch Hoffnung da für Israel.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Lasset uns also einen Bund schließen mit unserm Gott, daß wir wegführen wollen alle Weiber, und Kinder von ihnen, nach dem Rathe meines Herrn, und derjenigen, welche Angst haben vor dem Gebote unsers Gottes; und es geschehe nach dem Gesetze.
3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e os que delas são nascidos, conforme ao conselho do meu senhor, e dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
4 Stehe auf! denn die Sache steht bei dir; wir werden mit dir seyn. Sey stark, und thue es!
4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e age.
5 Und Esra stand auf, und ließ die Obersten der Priester, der Leviten, und ganz Israel schwören, also zu thun; und sie schwuren.
5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os chefes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra; e eles juraram.
6 Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes, und ging in das Gemach Johanans, des Sohnes Eljaschibs; und er ging hinein, aß kein Brod, und trank kein Wasser; denn er trauerte über das Vergehen der aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten.
6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, e nem bebeu água; porque lamentava pela transgressão dos do cativeiro.
7 Und sie ließen in Juda und Jerusalem allen Söhnen der Gefangenschaft bekannt machen, daß sie sich zu Jerusalem versammeln sollten;
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém.
8 und daß die Habe eines Jeden, welcher nicht in drei Tagen, nach dem Rathe der Fürsten und Aeltesten, komme, der gottverschwornen Vertilgung hingegeben, und er aus der Gemeinde der aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten ausgeschlossen werden solle.
8 E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
9 Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin nach Jerusalem in drei Tagen, das ist im neunten Monate, am zwanzigsten des Monates. Und das ganze Volk saß auf dem Platze vor dem Hause Gottes, zitternd wegen der Sache, und von dem Regen.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Und Esra, der Priester, stand auf, und sprach zu ihnen: Ihr habet euch versündiget, daß ihr fremde Weiber genommen, um die Schuld Israels noch größer zu machen.
10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Leget also Jehova, dem Gott eurer Väter, Bekenntniß ab, und thut, was ihm wohlgefällt; und trennet euch von den Völkern des Landes, und von den fremden Weibern.
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; e apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
12 Da antwortete die ganze Gemeinde, und sprach mit lauter Stimme: Es ist unsere Pflicht, also zu thun, wie du gesagt hast.
12 E respondeu toda a congregação, e disse em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.
13 Aber des Volkes ist viel, und es ist die Regenzeit, und wir vermögen nicht, draußen zu stehen; auch ist es nicht das Werk eines oder zweier Tage; denn wir haben viel gesündiget in dieser Sache.
13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Es mögen sich also unsere Fürsten von der ganzen Gemeinde hinstellen, und Alle, welche in unseren Städten fremde Weiber genommen haben, sollen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Aeltesten der einzelnen Städte, und ihre Richter, bis sich die Zorngluth unseres Gottes wegen dieser Sache von uns gewendet hat.
14 Ora, ponham-se os nossos líderes, por toda a congregação sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
15 Es stellten sich also Jonathan, der Sohn Asaels, und Jahsia, der Sohn Tikwa's, dazu hin, und Meschullam, und Schabthai, der Levite unterstützten sie.
15 Porém, somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticva, se opuseram a isto; e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.
16 Und die Söhne der Gefangenschaft thaten also. Und es trennten sich Esra, der Priester, (und) die Männer, die väterlichen Häupter, nach ihren väterlichen Häusern, und diese alle mit Namen, und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monates, um die Sache zu untersuchen.
16 E assim o fizeram os que voltaram do cativeiro; e o sacerdote Esdras e os homens, chefes dos pais, segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes, foram apontados; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
17 Und sie wurden fertig mit allen Männern, die fremde Weiber genommen hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monates.
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
18 Und es fanden sich von den Söhnen der Priester, welche fremde Weiber genommen hatten, von den Söhnen Jeschua's, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern, Maaseja, und Elieser, und Jarib, und Gedalja.
18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estrangeiras: Dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, e Eliezer, e Jaribe, e Gedalias.
19 Und sie gaben ihre Hand, daß sie ihre Weiber wegführen wollten; und brachten einen Widder von der Herde für ihre Schuld.
19 E deram as suas mãos prometendo que despediriam suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20 Und von den Söhnen Immers, Hanani, und Sebadja.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Und von den Söhnen Harims, Maaseja, und Elia, und Schemaja, und Jehiel, und Ussia.
21 E dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Und von den Söhnen Paschhurs, Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Josabad, und Elasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa.
23 Und von den Leviten, Josabad, und Schimei, und Kelaja, das ist Kelita, Pethahja, Juda und Elieser.
23 E dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliezer.
24 Und von den Sängern, Eljaschib; und von den Thürhütern, Schallum, und Telem, und Uri.
24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Und von Israel, von den Söhnen des Pharos, Ramja, und Issia, und Malchia, und Mijamin, und Eleasar, und Malchia, und Benaja.
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Und von den Söhnen Elams, Mathanja, Zacharias, und Jehiel, und Abdi, und Jeremoth, und Elia.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Und von den Söhnen Sattu's, Eljoenai, Eljaschib, Mathanja, und Jeremoth, und Sabad, und Asisa.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Und von den Söhnen Bebai's, Johanan, Hananja, Sabbai, Athlai.
28 E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Und von den Söhnen Bani's, Meschullam, Malluch, und Adaja, Jaschub, und Scheal, und Ramoth.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal, Jeremote.
30 Und von den Söhnen Phahoth-Moabs, Adna, und Chelal, Benaja, Maaseja, Mathanja, Bezaleel, und Binnui, und Manasse.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Und die Söhne Harims, Elieser, Issia, Malchia, Schemaja, Simeon,
31 E dos filhos de Harim: Eliezer, Josias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Binjamin, Malluch, Schemarja.
32 Benjamim, Maluque, Semarias.
33 Und von den Söhnen Haschums, Mathnai, Mathatha, Sabad, Elipheleth, Jeremai, Manasse, Schimei.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Und von den Söhnen Bani's, Maadai, Amram, und Uel,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 Benaja, Bedja, Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vanja, Meremoth, Eljaschib,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mathanja, Mathnai, und Jaasai,
37 Matanias, Matnai e Jaasai,
38 und Bani, und Binnui, Schimei,
38 E Bani, Binui, Simei,
39 und Schelemja, und Nathan, und Adaja,
39 E Selemias, Natã e Adaías,
40 Machnadbai, Schaschai, Scharai,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Asarel, und Schelemja, Schemarja,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Schallum, Amarja, Joseph.
42 Salum, Amarias e José.
43 Von den Söhnen Nebo's, Jeiel, Mathithja, Sabad, Sebina, Jaddai, und Joel, Benaja.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es waren unter denselben Weiber, die Kinder geboren hatten.
44 Todos estes tomaram mulheres estrangeiras; e alguns deles tinham mulheres de quem tiveram filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.