Deuteronômio 31
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und Mose ging, und redete diese Worte zu ganz Israel,
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundert zwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus- und eingehen, hat ja auch Jehova zu mir gesagt: "Du wirst nicht über diesen Jordan gehen."
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Jehova, dein Gott, wird vor dir her hinüber gehen, der wird diese Völker vertilgen vor dir, und du wirst sie unterwerfen; Josua soll vor dir her hinüber gehen, wie Jehova geredet hat.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Und Jehova wird ihnen thun, wie er gethan hat Sihon und Og, den Königen der Amoriter, und ihrem Lande, die er vertilget hat.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Und Jehova wird sie euch hingeben; da sollet ihr ihnen thun ganz nach dem Gebote, das ich euch geboten habe.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Seyd fest und stark, fürchtet euch nicht, und erschrecket nicht vor ihnen; denn Jehova, dein Gott, ist's, der mit dir gehet, er wird sich dir nicht entziehen, und dich nicht verlassen.
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Und Mose rief dem Josua, und sprach zu ihm vor den Augen von ganz Israel: Sey fest und stark! denn du wirst hineinkommen mit diesem Volke in das Land, das Jehova ihren Vätern zugeschworen hat, es ihnen zu geben; und du wirst es ihnen als Eigenthum austheilen.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Und Jehova ist's, der vor dir hergehet, er wird mit dir seyn, sich dir nicht entziehen, und dich nicht verlassen; fürchte dich nicht, und zage nicht!
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Und Mose schrieb dieses Gesetz, und gab es den Priestern, den Söhnen Levi's, welche die Lade des Bundes Jehova's trugen, und allen Aeltesten Israels.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Und Mose gebot ihnen und sprach: Am Ende von sieben Jahren, zur Zeit des Erlaßjahres, am Feste der Hütten;
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 wann ganz Israel kommt, um zu erscheinen vor dem Angesichte Jehova's, deines Gottes, an dem Orte, den er wählen wird, sollst du dieses Gesetz lesen vor ganz Israel, vor ihren Ohren.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Versammle das Volk, die Männer, und die Weiber, und die Kinder, und deinen Fremden, der in deinen Thoren ist; damit sie hören, und damit sie lernen, und fürchten Jehova, euern Gott, und darauf halten zu thun alle Worte dieses Gesetzes.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Auch eure Söhne, die es noch nicht kennen, sollen hören und lernen, daß sie fürchten Jehova, euern Gott, alle Zeit, so lange ihr lebet im Lande, in das ihr über den Jordan gehet, es in Besitz zu nehmen.
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe! deine Tage haben sich dem Tode genahet, rufe den Josua, und stellet euch in das Versammlungszelt, da will ich ihm gebieten; und es gingen Mose und Josua, und stellten sich in das Versammlungszelt.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Da erschien Jehova im Zelte in einer Wolkensäule, und die Wolkensäule stand am Eingange des Zeltes.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe! du legest dich zu deinen Vätern; aber dieses Volk wird aufstehen, und nachhuren den fremden Göttern des Landes, in das es kommt; es wird mich verlassen, und meinen Bund brechen, welchen ich mit ihm geschlossen habe.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Dann wird mein Zorn über sie entbrennen zu jener Zeit; und ich werde sie verlassen, und mein Angesicht vor ihnen verbergen, und es wird verzehrt werden. Wenn dann sie treffen werden viele Uebel und Bedrängnisse, so wird es sprechen zu jener Zeit: Wahrlich! weil mein Gott nicht in meiner Mitte ist, treffen mich diese Uebel!
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Und ich werde mein Angesicht verbergen an jenem Tage, wegen alles des Bösen, das es gethan hat, weil es sich gewendet hat zu andern Göttern.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 So schreibt euch denn nun dieses Lied, und lehre es die Söhne Israels. Lege es in ihren Mund, damit mir dieß Lied ein Zeuge sey gegen die Söhne Israels.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Denn ich werde sie bringen in das Land, daß ich ihren Vätern zugeschworen habe, wo Milch und Honig fließet. Wann sie nun essen, und sich sättigen, und fett werden; so werden sie sich andern Göttern zuwenden, und ihnen dienen, und mich verwerfen, und meinen Bund brechen.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Dann soll's geschehen, wann sie diese vielen Uebel und Bedrängnisse treffen; so soll dieß Lied vor ihnen als Zeuge sprechen; denn es wird nicht vergessen werden aus dem Munde ihres Samens. Denn ich kenne ihr Sinnen, das sie schon jetzt haben, ehe ich sie bringe in das Land, das ich zugeschworen habe.
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Da schrieb Mose dieß Lied an diesem Tage, und lehrte es die Söhne Israels.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Und er gebot Josua, dem Sohne Nuns, und sprach: Sey fest und stark! denn du wirst die Söhne Israels bringen in das Land, das ich ihnen zugeschworen habe, und ich werde mit dir seyn.
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Und es geschah, als Mose die Worte dieses Gesetzes ganz geschrieben hatte in ein Buch, bis zu Ende;
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 da gebot Mose den Leviten, welche die Lade des Bundes Jehova's trugen, und sprach:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 Nehmet dieß Gesetzbuch, und leget es neben die Lade des Bundes Jehova's, eures Gottes, daß es dort ein Zeuge sey gegen dich.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit, und deine Halsstarrigkeit; siehe! da ich noch lebe bei euch, jetzt schon seyd ihr widerspenstig gegen Jehova, wie vielmehr nach meinem Tode.
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Versammelt zu mir alle Aeltesten eurer Stämme, und eure Vorsteher, daß ich in ihre Ohren rede diese Worte, und Himmel und Erde gegen sie zu Zeugen nehme.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Denn ich weiß, daß ihr nach meinem Tode verderblich handeln, und von dem Wege abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und da wird euch das Unglück treffen in der Folge der Tage, weil ihr gethan, was böse ist in den Augen Jehova's, und ihn erzürnet habet durch die Werke eurer Hände.
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Und Mose redete in die Ohren der ganzen Gemeinde Israels die Worte dieses Liedes bis zu Ende.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.