Daniel 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Im dritten Jahre der Regierung Jojakim's, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel nach Jerusalem, und belagerte es.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda in seine Hand, nebst einem Theile der Geräthe des Hauses Gottes; und er brachte sie in das Land Schinear in das Haus seines Gottes; und er that die Geräthe in die Schatzkammer seines Gottes.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofleute, aus den Söhnen Israels, und zwar aus dem königlichen Samen, und aus den Vornehmen,
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Jünglinge zu nehmen, welche keinen Fehler an sich hätten, und schön wären von Ansehen, und erfahren in allerlei Kenntniß, und wohlunterrichtet, und einsichtsvoll, und welche die Fähigkeit besäßen, in dem Palaste des Königs zu dienen, und sie in der Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten zu lassen.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Und der König bestimmte für sie den täglichen Unterhalt von der Speise des Königs, und von dem Weine, den derselbe trank; und für ihre Erziehung bestimmte er drei Jahre, nach deren Verlauf sie dem Könige dienen sollten.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Und es waren unter ihnen aus den Söhnen Juda's: Daniel, Chananja, Mischael und Asarja.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Und der Oberste der Hofleute legte ihnen andere Namen bei, und er nannte den Daniel Beltschazar, und den Chananja Schadrach, und den Mischael Meschach, und den Asarja Abed-Nego.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Und Daniel nahm sich vor, sich nicht zu verunreinigen durch die Speise des Königs, und durch den Wein, den derselbe trank, und bat den Obersten der Hofleute, sich nicht verunreinigen zu müssen.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Und Gott gab dem Daniel Gnade und Barmherzigkeit von dem Obersten der Hofleute.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Und der Oberste der Hofleute sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, welcher eure Speise und euren Trank bestimmt hat. Wenn er sähe, daß eure Gesichter magerer wären, als die der übrigen Jünglinge eures Alters; so würdet ihr meinen Kopf vor dem Könige schuldig machen.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Da sprach Daniel zu Melzar, welchen der Oberste der Hofleute über Daniel, Chananja, Mischael und Asarja gesetzt hatte:
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 Mache doch einen Versuch mit deinen Knechten zehn Tage lang, und man gebe uns Gemüse zu essen, und Wasser zu trinken;
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 dann betrachte man vor dir unser Aussehen, und das Aussehen der andern Jünglinge, die von des Königs Speise gegessen, und wie du es findest, so thue mit deinen Knechten.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Und er hörte auf diesen Vorschlag, und machte einen Versuch mit ihnen zehn Tage lang.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Und nach Verlauf der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen vollkommener und fleischiger, als das aller andern Jünglinge, die von des Königs Speise gegessen hatten.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Da nahm Melzar ihre Speise, und den Wein, den sie trinken sollten, und gab ihnen Gemüse.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntniß und Geschicklichkeit in jeder Schrift und Wissenschaft; dem Daniel aber verlieh er die Erkenntniß der Gesichte und Träume.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Und nach Verlauf der Zeit, um welche der König sie vorzuführen befohlen hatte, führte sie der Oberste der Hofleute vor Nebukadnezar.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Und der König redete mit ihnen, und es fand sich aus Allen Keiner, wie Daniel, Chananja, Mischael und Asarja, und sie traten in des Königs Dienst.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Und in jeder Wissenschaft und Einsicht, worin der König sie prüfte, fand er sie zehnmal weiter, als alle Bilderschriftkenner und Sterndeuter, die in seinem ganzen Reiche waren.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Und Daniel war bis zum ersten Jahre des Königs Cyrus.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.