Daniel 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Im dritten Jahre der Regierung Jojakim's, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel nach Jerusalem, und belagerte es.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda in seine Hand, nebst einem Theile der Geräthe des Hauses Gottes; und er brachte sie in das Land Schinear in das Haus seines Gottes; und er that die Geräthe in die Schatzkammer seines Gottes.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofleute, aus den Söhnen Israels, und zwar aus dem königlichen Samen, und aus den Vornehmen,
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Jünglinge zu nehmen, welche keinen Fehler an sich hätten, und schön wären von Ansehen, und erfahren in allerlei Kenntniß, und wohlunterrichtet, und einsichtsvoll, und welche die Fähigkeit besäßen, in dem Palaste des Königs zu dienen, und sie in der Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten zu lassen.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Und der König bestimmte für sie den täglichen Unterhalt von der Speise des Königs, und von dem Weine, den derselbe trank; und für ihre Erziehung bestimmte er drei Jahre, nach deren Verlauf sie dem Könige dienen sollten.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Und es waren unter ihnen aus den Söhnen Juda's: Daniel, Chananja, Mischael und Asarja.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Und der Oberste der Hofleute legte ihnen andere Namen bei, und er nannte den Daniel Beltschazar, und den Chananja Schadrach, und den Mischael Meschach, und den Asarja Abed-Nego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Und Daniel nahm sich vor, sich nicht zu verunreinigen durch die Speise des Königs, und durch den Wein, den derselbe trank, und bat den Obersten der Hofleute, sich nicht verunreinigen zu müssen.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Und Gott gab dem Daniel Gnade und Barmherzigkeit von dem Obersten der Hofleute.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Und der Oberste der Hofleute sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, welcher eure Speise und euren Trank bestimmt hat. Wenn er sähe, daß eure Gesichter magerer wären, als die der übrigen Jünglinge eures Alters; so würdet ihr meinen Kopf vor dem Könige schuldig machen.
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Da sprach Daniel zu Melzar, welchen der Oberste der Hofleute über Daniel, Chananja, Mischael und Asarja gesetzt hatte:
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 Mache doch einen Versuch mit deinen Knechten zehn Tage lang, und man gebe uns Gemüse zu essen, und Wasser zu trinken;
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 dann betrachte man vor dir unser Aussehen, und das Aussehen der andern Jünglinge, die von des Königs Speise gegessen, und wie du es findest, so thue mit deinen Knechten.
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Und er hörte auf diesen Vorschlag, und machte einen Versuch mit ihnen zehn Tage lang.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Und nach Verlauf der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen vollkommener und fleischiger, als das aller andern Jünglinge, die von des Königs Speise gegessen hatten.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Da nahm Melzar ihre Speise, und den Wein, den sie trinken sollten, und gab ihnen Gemüse.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntniß und Geschicklichkeit in jeder Schrift und Wissenschaft; dem Daniel aber verlieh er die Erkenntniß der Gesichte und Träume.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Und nach Verlauf der Zeit, um welche der König sie vorzuführen befohlen hatte, führte sie der Oberste der Hofleute vor Nebukadnezar.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Und der König redete mit ihnen, und es fand sich aus Allen Keiner, wie Daniel, Chananja, Mischael und Asarja, und sie traten in des Königs Dienst.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Und in jeder Wissenschaft und Einsicht, worin der König sie prüfte, fand er sie zehnmal weiter, als alle Bilderschriftkenner und Sterndeuter, die in seinem ganzen Reiche waren.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Und Daniel war bis zum ersten Jahre des Königs Cyrus.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.