Cânticos 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Das Lied der Lieder von Salomo.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Er küsse mich mit Küssen seines Mundes! Denn köstlicher ist deine Liebe als Wein.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Der Geruch deiner Salben ist köstlich; ausgegossener Balsam ist dein Name; deßwegen lieben dich die Jungfrauen.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Ziehe mich! Dir eilen wir nach! Mich führte der König in sein Gemach. Wir frohlocken, und freuen uns über dich; wir preisen deine Liebe mehr als Wein. Aufrichtig lieben sie dich.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Schwarzbräunlich bin ich, aber schön, ihr Töchter Jerusalems! Wie Kedars Gezelte, wie Salomons Vorhänge.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Beschauet mich nicht, daß so bräunlich ich bin; die Sonne hat mich so gebräunt. Mir zürnten die Söhne meiner Mutter; und stellten mich an als des Weinberges Hüterin; nur sollte ich nicht hüten den Weinberg, der mein ist.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Sag' mir, mein Geliebter! wo weidest du? wo lässest am Mittag du lagern? Was sollte ich mich zu deiner Mithirten Heerden verirren?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Wenn du es nicht weißt, o du schönste der Mädchen! so walle nur fort auf der Spur dieser Herden; und weide deine Böckchen nur hin am Gezelt jener Hirten!
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Mit Pharao's Wagen Gespann vergleiche ich dich, meine Holde.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Schön sind deine Wangen geschmückt durch die Kettchen, dein Hals durch die Schnüren der Perlen!
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Wir schaffen dir goldene Gehänge, besprenget mit Silber.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Indeß bei der Tafel der König sich legt; so haucht ihren Duft meine Narde.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Du bist, mein Geliebter! ein Myrrhenstrauß mir, der an meinem Busen sanft ruhet.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Ein Täubchen vom Cyperbaum ist mir mein Liebling, aus Engedis Weinberg.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Wie schön, meine Holde! bist du; wie bist du so schön; und dein Blick, wie der Taubenblick!
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Wie schön, mein Geliebter! bist du, so sanft wie das Lager im Grünen uns ist.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Uns sind die Gebälke des Hauses die Cedern, unsere Hallen die Cypressen!
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.