Cânticos 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Das Lied der Lieder von Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Er küsse mich mit Küssen seines Mundes! Denn köstlicher ist deine Liebe als Wein.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Der Geruch deiner Salben ist köstlich; ausgegossener Balsam ist dein Name; deßwegen lieben dich die Jungfrauen.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Ziehe mich! Dir eilen wir nach! Mich führte der König in sein Gemach. Wir frohlocken, und freuen uns über dich; wir preisen deine Liebe mehr als Wein. Aufrichtig lieben sie dich.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Schwarzbräunlich bin ich, aber schön, ihr Töchter Jerusalems! Wie Kedars Gezelte, wie Salomons Vorhänge.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Beschauet mich nicht, daß so bräunlich ich bin; die Sonne hat mich so gebräunt. Mir zürnten die Söhne meiner Mutter; und stellten mich an als des Weinberges Hüterin; nur sollte ich nicht hüten den Weinberg, der mein ist.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Sag' mir, mein Geliebter! wo weidest du? wo lässest am Mittag du lagern? Was sollte ich mich zu deiner Mithirten Heerden verirren?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Wenn du es nicht weißt, o du schönste der Mädchen! so walle nur fort auf der Spur dieser Herden; und weide deine Böckchen nur hin am Gezelt jener Hirten!
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Mit Pharao's Wagen Gespann vergleiche ich dich, meine Holde.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Schön sind deine Wangen geschmückt durch die Kettchen, dein Hals durch die Schnüren der Perlen!
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Wir schaffen dir goldene Gehänge, besprenget mit Silber.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Indeß bei der Tafel der König sich legt; so haucht ihren Duft meine Narde.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Du bist, mein Geliebter! ein Myrrhenstrauß mir, der an meinem Busen sanft ruhet.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ein Täubchen vom Cyperbaum ist mir mein Liebling, aus Engedis Weinberg.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Wie schön, meine Holde! bist du; wie bist du so schön; und dein Blick, wie der Taubenblick!
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Wie schön, mein Geliebter! bist du, so sanft wie das Lager im Grünen uns ist.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Uns sind die Gebälke des Hauses die Cedern, unsere Hallen die Cypressen!
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.