Apocalipse 8
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs AAI
1 Als es das siebente Siegel erbrach, da wurde im Himmel eine Stille, etwa eine halbe Stunde lang.
1 Fef firorow bai seven hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya maramaim etei hinutanub mar kafai, hour turinawat, agugum hima.
2 Da sah ich die sieben Engel, die vor Gott stehen; ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.
2 Naatu tounamatar etei seven tour seven hitih hibotanen God nanamaim hibatabat aitih.
3 Ein anderer Engel kam und trat vor den Altar mit einem goldenen Rauchfaß. Diesem wurde viel Rauchwerk gegeben, um es bei den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Throne Gottesvor dem Throne, nach dem Griechischen. darzubringen;
3 Tounamatar ta umanamaim fi’ufiu ana kerowas gold bai auman na sibor ya’aya ana gemamaim batabat aitin. Naatu fi’ufiu gagamin na’in hitar hiwan God ana sabuw kakafiyih hai yoyoban auman bai gem gold nanamaim bat eot ra’ah.
4 und von dem Rauchwerk aus des Engels Hand stieg mit den Gebeten der Heiligen der Rauch zu Gott empor.
4 Fi’ufiu ana sow naatu sabuw kakafiyih hai yoyoban tounamatar umanane yen God nanamaim tit.
5 Und der Engel nahm das Rauchfaß, füllte es mit Feuer vom Altar, und warf es auf die Erde; da erfogten Getöse, Donnerschläge, Blitz und Erdbeben.
5 Imaibo tounamatar fi’ufiu ana kerowas bai sibor ana gem tafanamaim wairaf bai kerowas wanawanan iwan rouw me yan re’ere ana veya namanamar bokiyat gunum rouware gugugug iwa’an naatu iriyoy tit.
6 Nun schickten die sieben Engel, welche die sieben Posaunen hatten, zum Blasen sich an.
6 Tounamatar etei seven umahimaim tour hibobotanen babinen isan awahimaim hiya.
7 Der erste posaunte; und es ward Hagel und Feuer, mit Blut gemischt, und fiel auf die Erde; der dritte Teil der Erde verbrannte, der dritte teil der Bäume verbrannte und alles grüne Gras verbrannte.
7 Naatu tounamatar wantoro’ot batabat ana tour bababin ana veya, toun kabay totomar wairaf rara auman sartabir yar re me yan tit, tafaram auwaraun tutufin etei earah, ai nati tafaram auwaraunane hibatabat etei hi’arat, naatu fotan nati tafaram auwaraunane hituw hi’inu’in etei hi’arat.
8 Der zweite Engel posaunte, und es war, als stürzte ein großer Berg brennend ins Mee, und der dritte Teil des Meeres wurde Blut;
8 Tounamatar bairou’abin ana tour bababin ana veya sawar ta gagamin na’in oyaw tomar fudir tafan wairaf to’ab auman nunuw in riy yan re, riy auwaraunane tutufin etei rara matar.
9 der dritte Teil der im Meere lebenden Geschöpfe kam um; und der dritte Teil der Schiffe ging unter.
9 Riy auwaraunane wanawanan sawar yawasih ma’anih etei himorob, naatu wa nati riy auwaraunane hibatabat etei hitaseseb.
10 Der dritte Engel posaunte; und es fiel vom Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel; er fiel auf den dritten Teil der Flüsse und auf die Wasserquellen.
10 Tounamatar baitounin ana tour bababin ana veya daman gagamin na’in matan hinowabe in toto’ab maramaim hea’obow tafaram auwaraun ana harew naatu ana harew sosoh yan ra’iy.
11 Der Stern hieß: Wermut; und Wermut ward der dritte Teil des Wassers; und viele Menschen starben von diesem bitter gewordenen Wasser.
11 Nati daman wabin i Tubatub, naatu Tubatub tafaram auwaraunane ana harew yah re’er harew etei tenakuyakuy himatar naatu sabuw iyab nati harew tenakuyakuy hitomatom etei himorob.
12 Der vierte Engel posaunte, und es wurde der Sonne dritter Theil, des Mondes dritter Theil und der Sterne dritter Theil geschlagen; so daß ihr dritter Theil verfinstert ward, und der Tag ein Drittheil seines Lichtes verlor, und die Nacht desgleichen.
12 Tounamatar baikwafi’inin ana tour bababin ana veya, veya matan auwaraunane, sumar matan auwaraunane, daman matah auwaraunane etei himabiy. Imih sawar iti etei rebah auwaraunane higugum hin. Naatu auyit auwaraunane men marakaw, na’atube gugumin auwaraunane auman.
13 Jetzt sah und hörte ich einen Adler mitten durch den Himmel fliegen, der rief mit lauter Stimme: Wehe, wehe, wehe den Erdenbewohnern wegen der übrigen Posaunenstimmen der drei Engel, die noch blasen sollen!
13 Imaibo ayu anuwanuw mamu ikou mar ana yan foun rererey fanan anowar, “Ago, ago, ago! Kwa sabuw iyab tafaramamaim kwama’am tounamatar tounu hai tour hinabababin ana veya biyababan boro kakafin maiyow kwanab!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.