2 Samuel 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und der Streit war langwierig zwischen dem Hause Sauls, und zwischen dem Hause Davids. Aber David wurde immer stärker, und das Haus Sauls immer schwächer
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Und David wurden zu Hebron Söhne geboren; und sein Erstgeborner war Amnon von Ahinoam, der Jisreelitin.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Und sein Zweitgeborner war Chilead von Abigail, dem Weibe Nabals vom Karmel. Und der Dritte war Absalom, ein Sohn Maacha's, der Tochter Thalmai's, des Königs von Geschur;
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 und der Vierte Adonia, der Sohn der Hagith; und der Fünfte Schephatja, der Sohn der Abital;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 und der Sechste Jithream von Egla, dem Weibe Davids. Diese wurden dem David geboren zu Hebron.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Und es geschah, während der Streit war zwischen dem Hause Sauls, und zwischen dem Hause Davids, schloß sich Abner fest an das Haus Sauls an.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Und Saul hatte ein Nebenweib gehabt, deren Name war Rizpha, die Tochter Aja's. Und Ischboscheth sprach zu Abner: Warum hast du dem Nebenweibe meines Vaters beigewohnt?
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Und Abner wurde sehr zornig über die Worte Ischboscheths, und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, daß ich gegen Juda jetzt Barmherzigkeit übe an dem Hause Sauls, deines Vaters, an seinen Brüdern und an seinem Freunde; und dich nicht habe gerathen lassen in die Hand Davids, und du ahndest an mir jetzt das Vergehen mit einem Weibe?
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Gott thue dem Abner so, und füge ihm das noch hinzu, wenn ich nicht, wie Jehova David geschworen, ihm also thue,
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 daß ich die Königswürde vom Hause Sauls abbringe, und aufrichte den Thron Davids und über Juda, von Dan bis Beer-Scheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Und er vermochte dem Abner kein Wort mehr zu antwortern, aus Furcht vor ihm.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Und Abner sandte Boten an David statt seiner, die sagten: Wem gehöret das Land? und sprachen: Schließe einen Bund mit mir, und siehe! meine Hand wird mit dir seyn, und ganz Israel dir zuwenden.
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Und er sprach: Gut! ich will mit dir einen Bund schließen; aber Eins verlange ich von dir, nämlich, Daß du mein Angesicht nicht sehest, außer du bringest Michal, die Tochter Sauls, wann du kommest, mein Angesicht zu sehen.
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Darauf schickte David Boten an Ischboscheth, den Sohn Sauls, und sprach: Gib mein Weib Michal her, die ich mir um hundert Vorhäute der Philister erkauft habe.
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Da sandte Ischboscheth hin, und nahm sie von dem Manne, von Phaltiel, dem Sohne Lai's.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Und der Mann ging mit ihr, und weinte im Gehen hinter ihr her, bis nach Bahurim. Da sprach zu ihm Abner: Gehe zurück! Und er kehrte zurück.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Darauf redete Abner mit den Aeltesten Israels, und sprach: Schon längst habet ihr gesucht, David zum König über euch zu haben.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 So thut es nun! denn Jehova hat zu David gesprochen, und gesagt: Durch David, meinen Knecht, will ich mein Volk Israel retten aus der Hand der Philister, und aus der Hand aller ihrer Feinde.
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Und Abner redete auch in die Ohren Benjamin's. Dann ging Abner auch hin, um in die Ohren Davids zu reden in Hebron, Alles, was gut war in den Augen Israels, und in den Augen des ganzen Hauses Benjamins.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Als Abner bei David in Hebron ankam, und mit ihm zwanzig Männer; bereitete David dem Abner, und den Männern, die bei ihm waren, ein Gastmahl.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, und ganz Israel zu meinem Herrn, dem Könige, versammeln, daß sie einen Bund mit dir schließen, und du König werdest, ganz nach der Lust deiner Seele. Und David entließ den Abner, und er ging in Frieden.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Und siehe! die Knechte Davids und Joab kamen von dem Kriegshaufen, und brachten viele Beute mit sich; und Abner war nicht mehr bei David zu Hebron; sondern er hatte ihn entlassen, und er war hingegangen in Frieden.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Und da Joab und der ganze Zug, der bei ihm war, kam, sagte man Joab, und sprach: Abner , der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und er hat ihn entlassen; und er ist fortgegangen in Frieden.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Da trat Joab zum König, und sprach: Was hast du gethan? siehe! Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn entlassen, daß er fortging?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Du kennest Abner, den Sohn Ners; dich zu überlisten, ist er gekommen, und um zu erkunden deinen Ausgang und deinen Eingang; und zu erkunden, Alles, was du thust.
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Und Joab ging von David hinaus, und schickte Boten dem Abner nach, und sie führten ihn zurück von der Grube Sira, und David wußte nichts davon.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab bei Seite unter das Thor, als wolle er mit ihm heimlich reden; und stieß ihn daselbst in den Unterleib, daß er starb, wegen des Blutes Asahels, seines Bruders.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Als David dieses nachher hörte, sprach er: Unschuldig bin ich und mein Reich vor Jehova auf ewig an dem Blute Abners, des Sohnes Ners.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Es komme auf den Kopf Joabs, und auf das ganze Haus seines Vaters! Nie soll es im Hause Joabs an Leuten fehlen, die an Samenfluß leiden, und aussätzig sind, und an der Krücke sich halten, und durch das Schwert fallen, und Mangel an Brod leiden.
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Und Joab und Abischai, sein Bruder, hatten Abner erwürgt, weil er Asahel, ihren Bruder, in der Schlacht bei Gibeon getödtet hatte.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Und David sprach zu Joab, und zum ganzen Volke, das bei ihm war: Zerreißet eure Kleider, und umgürtet euch mit Trauerkleidern, und trauert vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Und man begrub Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme, und weinte bei dem Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Und David sang ein Klaglied über Abner, und sprach: Wie ein Thor stirbt, sollte Abner sterben?
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße nicht in Fesseln geschlagen! Wie man fällt vor Frevlern bist du gefallen. Da weinte das ganze Volk noch mehr über ihn.
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Und es kam das ganze Volk, um David etwas zu essen zu geben, da es noch Tag war; aber David schwur, und sprach: Gott thue mir so, und abermal so, wenn ich vor Untergang der Sonne Brod, oder sonst etwas koste!
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Das ganze Volk sah es an, und es war gut in ihren Augen; Alles, was der König that, war gut in den Augen des ganzen Volkes.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 So erkannte das ganze Volk und ganz Israel an jenem Tage, daß es nicht vom Könige kam, daß man Abner, den Sohn Ners, tödten sollte.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß heute ein Feldherr, und ein Großer in Israel gefallen ist?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Aber ich bin heute schwach, und erst zum Könige gesalbet; jene Männer aber, die Söhne Zeruja's, sind mir zu mächtig. Jehova vergelte dem, der das Böse that, nach seiner Bosheit!
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.